Хозяйка почты на улице Роз (СИ)
Спустившись на кухню, я раздраженно сжала кулаки. Опять цветы!
Это был ажурный дельфиниум. Его синие, белые, лиловые и красные соцветия махровым разноцветьем раскинулись на столе. Среди них виднелись большие листья папоротника, а весь букет перетягивала кружевная лента алого цвета.
Тилли уже не возмущалась, она лишь устало произнесла:
— Дельфиниум. Означает «позови меня». А вот папоротник означает магию, очарование, загадочность, волшебство, а также, леди Рене, тайные оковы любви. Я не люблю, когда кто-то упоминает магию! Это жутко!
Странно, на какие тайные оковы любви намекает Диллингтон? Что именно он имеет в виду? Возможно, лорд говорит о себе и оковах любви, которые сковали его?
— Посмотрите, леди Рене! — вдруг воскликнула Тилли. — Среди цветов один розовый тюльпан! Это знак свадьбы! Венчания! Силы небесные!
Глава 24
Какого еще венчания? Дилингтон сошел с ума или это магия перстня лишила его разума? Венчаться я ни с кем не собиралась, но стоял вопрос: могла ли я отказаться, если такое предложение поступит? Да нет же… нет… вряд ли лорд может спокойно жениться на «грязнокровке».
Я уже решилась на ответный шаг: послать ему письмо, в котором попытаться объяснить, что не желаю столь навязчивого внимания с его стороны. Но мои планы изменились. Дверной колокольчик оповестил своим звоном о чьем-то визите и, выглянув из кухни, я крикнула:
— Сегодня праздник! Почта не работает! Приходите завтра!
— Я всего лишь доставщик цветов, леди! — раздалось в ответ. — Возьмите корзину! Букет от лорда Дилингтона!
Опять цветы? Что это? Дилингтон решил завалить меня местной флорой?
Я вышла к прилавку и удивленно приподняла брови. В корзине влажно поблескивали росой бордовые розы.
— Тилли! Тилли ты слышишь меня?! — позвала я свою помощницу, желая узнать, что же значат эти цветы. — Иди-ка сюда!
Женщина появилась с полотенцем в мокрых руках и напугала меня, ударив им по прилавку.
— Да что ж творится в этом городе! Как добиться, чтобы невинную леди оставили в покое?! Слишком много власти у лордов!
Тилли резко замолчала, понимая, что наговорила лишнего, а потом рявкнула на доставщика:
— Чего уши развесил?! Принес? Иди!
Бедняга выскочил с почты, а я рассмеялась, глядя, как Тилли грозит ему кулаком в окно.
— Что значат эти цветы?
— Бордовая роза, как и алая, означает пылкое чувство влюбленности, неистовую страсть и восхищение! — она хмуро смотрела на букет, будто это не красивые цветы, а ядовитая змея. — Присылая букет из бордовых роз, мужчина словно пытается признаться: «Вы настолько красивы, что не осознаете этого». Лорд Дилингтон делает вам комплимент, леди Рене.
Странно… Два букета сразу за столь короткое время?
— Что ж, придется поговорить с ним, — я взяла корзину и понесла ее к дельфиниумам, которые уже стояли в вазе на подоконнике. — Возможно, он прислушается к моим словам.
— Ой ли! Разве лорды когда-то прислушивались к желаниям простых смертных? — фыркнула Тилли. — Будем надеяться, что он не предъявит право Вечного Содержания! Только не это!
Я замерла, не успев поставить корзинку на стол. Какое право Вечного Содержания? И ведь не спросишь же! Ладно, посмотрю в книге, как только вернусь с бала.
— Да, ты права, — я закивала головой, словно понимала, о чем она говорит. — Только не это.
— Не будем о плохом! — Тилли поманила пальцем Тонию, помешивающую какао. — Леди Рене, я не стала нанимать вам сопровождающую. Возьмите Тонию. Платить девушке, которая будет с вами, чтобы соблюсти правила приличия, недешевое удовольствие, а Тония и так составит вам компанию.
— Я? — девушка вроде бы обрадовалась, но потом загрустила. — Но мне не в чем пойти туда…
— А сопровождающей не обязательно иметь праздничный наряд, — проворчала Тилли. — Ты пойдешь с леди, а не показывать себя на балу!
— Тония, возьми мое платье из розового шифона, — предложила я, видя, как смущается и обижается бедная девушка. — Мы с тобой одного размера, и оно отлично сядет на тебя.
— Спасибо! — Тония растерянно посмотрела на меня, а потом на Тилли. — У меня будет платье? Я пойду на бал?!
— Наша леди добрая душа… — женщина подняла руки вверх, демонстрируя свое возмущение. — Платье из розового шифона! Это ж какие деньги! Уму непостижимо!
Я приняла ванну, вымыла голову и попросила Тилли, чтобы она нагрела на огне щипцы для волос. Локоны в моей прическе играли не последнюю роль. Украсив замысловато заплетенную косу бархатными розами и надев маску, я накинула капюшон платья. Посмотрим теперь, какой цветок на этом балу будет краше всех.
Тония находилась на седьмом небе от счастья. Она боялась лишний раз прикоснуться к платью, держа руки подальше от него.
— Тебе очень идет, — сделала я ей комплимент. — Ты настоящая красавица.
— Но не такая, как ты! — девушка смотрела на меня с восхищением. — Нужно быть очень смелой, чтобы появиться в таком платье!
Чего-чего, а смелости мне было не занимать. Поэтому я совершенно не волновалась, подъезжая к «Рыжим болотам». Пришлось даже намеренно опоздать, чтобы мое появление было более эффектным.
Особняк лорда Коулмана сиял огнями, и его было видно издалека. Музыка слышалась уже в начале подъездной аллеи, наполняя душу предвкушением праздника. Но мне придется проявить сообразительность, чтобы избежать танцев, которых я не знала.
Когда экипаж остановился, к нему подбежал слуга и помог нам спуститься на землю. Я попросила извозчика приехать через три часа, после чего решительно направилась к ступеням, ведущим к главному входу. Тония шла рядом, и я слышала, как она тяжело дышит от волнения, понимая, что если бы не наша случайная встреча, простая деревенская девушка никогда бы не стала участницей такого события.
В дверях нас встретил дворецкий, и по его лицу я поняла, что он не узнал меня. Мужчина удивленно уставился на мой наряд, но увидев вопросительный взгляд, спохватился.
— Прошу вас, дорогая гостья, следуйте за мной! Как представить вашу маску?
— Красная роза, — ответила я, не в силах скрыть улыбку. Мне нравилось все происходящее. Вечер обещал быть богатым на события.
Дворецкий провел нас к бальной зале, где на входе стоял распорядитель и что-то шепнул ему на ухо.
Тот повернулся, взглянул на меня обалдевшим взглядом, а потом громко стукнул своим жезлом о мраморный пол.
— Маска «Красная роза»! — распорядитель слегка склонился ко мне. — Нужно подойти к хозяину дома и поприветствовать его реверансом.
— Спасибо, — я улыбнулась ему и пошла к лорду Коулману, который находился в самом конце комнаты. Он стоял в компании матери чуть поодаль от толпы, вежливо перекидываясь приветствиями с подходящими к ним гостями.
В большом зале горели тысячи свечей, и казалось, что в нем светлее, чем днем. Они отражались в зеркалах, висящих на стенах, в хрустальных бокалах с шампанским и в бесчисленных украшениях собравшихся здесь гостей. Мужчины были в черных фраках, а от розовых, белых и желтых нарядов дам рябило в глазах. Все они изображали нежные цветы, за исключением стайки первородных леди, стоявших у столика с шампанским. Они красовались в шикарных платьях разнообразных расцветок, что выгодно отличало их от остальной «блеклой массы».
Все головы моментально повернулись к нам с Тонией, и по толпе пронесся изумленный вздох. Дамы провожали меня завистливыми взглядами, когда я шла по живому коридору, а мужчины просто пожирали глазами.
Лорд тоже смотрел на меня, да так пристально, что я на секунду потеряла уверенность, но сразу же взяла себя в руки. От кучки первородных барышень отделилась уже знакомая мне леди Леонсия и приблизилась к леди Коулман. Девушка надменно воззрилась на меня, скривив розовые губки, но разве могла она тягаться со мной в своем наряде «Богини утренней зари». Возможно, я ошибалась, но сияющая диадема и золотистая накидка, спускающаяся до самого пола, напоминали именно эту маску.