Девять хвостов бессмертного мастера
– А следа-то и нет. Где медвежьи следы?
– Может, и не медведь. – Товарищ рябого вытащил из-за пояса топор. – Идём, поглядим. Кровищи много, далеко не ушёл.
Господин-с-горы затаил дыхание. Они шли прямо к дереву, за которым он стоял. Если они его увидят, то решат – и правильно решат, – что он оборотень, и непременно его убьют. Он зажмурился так крепко, что перед глазами замелькали звёздочки, а в ушах зашумело. Ему начало казаться, что их голоса не приближаются, а отдаляются. Он открыл глаза и выглянул из-за дерева. Так и было: крестьяне шли в противоположную сторону, указывая на траву, на которой не было ни капли крови.
«Лисий морок», – осознал Господин-с-горы и тут увидел Лиса-с-горы.
Лис-с-горы стоял возле соседнего дерева, придерживаясь рукой за ствол, и следил за удаляющимися крестьянами. Глаза его неярко сияли жёлтым. Когда крестьяне скрылись из виду, он подошёл к Господину-с-горы и отвёл его обратно к пеньку.
– Спасибо, – сказал Господин-с-горы.
– За что? – удивился Лис-с-горы.
– За то, что спас меня. Что отвёл их.
Лис-с-горы покачал головой:
– Я ничего не делал. Это был ты сам.
Господин-с-горы широко раскрыл глаза. Его собственные лисьи чары?
[046] Лисьезнахарское искусство
Лис-с-горы вновь усадил его на пенёк. Господин-с-горы всё ещё глядел в ту сторону, куда ушли крестьяне.
– Они не вернутся, не переживай, – сказал Лис-с-горы. – Я к твоему мороку подбавил своего. Люди больше не найдут этой поляны.
– Угу…
Слёзы всё ещё застилали его глаза. Рука дрожала, кровь капля за каплей падала на одежду.
– Нужно подлечить твою руку. – Лис-с-горы вытащил из-за пазухи лист лопуха, в который было что-то завёрнуто. – Повезло, что кость не сломана.
– Откуда ты знаешь? – недовольно спросил Господин-с-горы. – Может, и сломана.
– Была бы сломана, – фыркнул Лис-с-горы, – ты бы катался по земле и выл.
– Вообще-то мне очень хочется это сделать.
– И что же тебе мешает?
– Чувство собственного достоинства.
– Чувство собственного достоинства, – повторил Лис-с-горы непередаваемым тоном. – Придержи руку. Вытащим зубья капкана для начала.
– Это всё из-за тебя, – хмуро сказал Господин-с-горы, – если бы ты не гнался за мной, я бы не попал в капкан.
Лис-с-горы на это ничего не ответил, но выдернул из раны один из зубьев. Перед глазами Господина-с-горы потемнело, он стиснул зубы и не проронил ни звука. Лис-с-горы развернул лист лопуха, тот был наполнен живицей – начинавшим подстывать в смолу древесным соком.
– Ты собираешься залить раны смолой? – догадался Господин-с-горы. – Кто так делает!
– Лисы так делают. Если ты не знал, то лисы – отличные знахари. Лекарское искусство лис далеко превзошло человечье.
– А… – опять сказал Господин-с-горы, но с некоторым сомнением в голосе. Заливать открытые раны смолой казалось ему настоящим безумием.
– Лисы знают лечебные травы, – продолжал Лис-с-горы, выдёргивая остальные зубья капкана, – тысячу трав от ста болезней. «Лисий травник» насчитывает три тысячи рецептов. Спорим, ты этого не знал?
– Я даже не знал, что существует «Лисий травник», – проворчал Господин-с-горы. – Но лечить открытые раны смолой…
– …гораздо умнее, чем выводить паразитов дёгтем, – закончил Лис-с-горы, ухмыльнувшись.
Господин-с-горы вспыхнул:
– Я вовсе не…
Он осёкся. Он ведь сам тогда сказал Лису-с-горы, что собирается выводить червей из живота, чтобы скрыть, что сварил пилюлю.
– Разумеется. Ты ведь не думаешь, что я настолько туп, что не отличу дёгтя от травяной мастики? – прищурился Лис-с-горы.
Господин-с-горы почувствовал, что по спине пробежал холодок. Или это был просто сквозняк?
«Он догадался, что я варил культивационную пилюлю?» – подумал Господин-с-горы нервно.
Лис-с-горы эту тему развивать не стал. Он деловито вливал живицу в раны на руке Господина-с-горы.
– И этот… «Лисий травник»… где-то записан, или это опять часть Лисьего Дао? – Господин-с-горы отвернулся, чтобы не смотреть на свои раны. Когда он что-то говорил, то отвлекался и забывал о боли.
– Лисьи знахари передают знания из поколения в поколение. Лисы писать не умеют. Но да, он «где-то записан», – сказал Лис-с-горы. – Он хранится в Лисограде.
– У лис есть собственный город? – удивился Господин-с-горы.
– Они же демоны, – сказал Лис-с-горы не очень понятно и залепил живицей последнюю рану.
Господин-с-горы, пораскинув мозгами, решил, что где-то, должно быть, существует страна демонов и в ней есть Лисий город.
– А я думал, что лисьи демоны живут только на Хулишань, – сказал он вслух.
– Ты хоть представляешь себе, как велик мир? – насмешливо спросил Лис-с-горы. – Хулишань – всего лишь гора.
Господин-с-горы не знал, как велик мир. Его знания о мире ограничивались знаниями о горе Таошань в предыдущей жизни и о горе Хулишань в жизни лисьей. Конечно, он читал книги о дальних странах, но полагал их выдумками. В сущности, он мало что знал.
– А нет в «Лисьем травнике» способа отрастить откушенный хвост?
– Если уж откусили, – покачал головой Лис-с-горы, – так откусили. Первый хвост даётся при рождении, он или есть, или его нет, не отрастает, как культивационные хвосты.
Господин-с-горы задумчиво посмотрел на свою руку. Живица натекла в раны и заполнила их, полупрозрачная смола стала чуть розоватой от смешавшейся с ней крови. Лис-с-горы между тем сосредоточенно шарил в рукаве.
– И долго будут заживать раны? – спросил Господин-с-горы.
– Зависит от твоей культивации, – сказал Лис-с-горы и вытащил из рукава тряпицу, чтобы перевязать рану.
– Я бы хотел почитать этот «Лисий травник».
– Когда вернёмся, пришлю к тебе лису-знахаря, она тебе его перескажет, – пожал плечами Лис-с-горы.
– А мы собираемся возвращаться? Так ты передумал меня прогонять?
– Тебя прогонять? – Лис-с-горы был в недоумении.
Господин-с-горы понял, что ошибся: прогонять его Лис-с-горы не собирался.
– Тебя прогонять… – повторил Лис-с-горы, кривя губы в усмешке. – И не надейся, что тебе удастся улиснуть!
Господин-с-горы больше вообще ни на что не надеялся.
[047] Господин-с-горы пробует лапой Тёмное Дао
Рана сильно беспокоила Господина-с-горы. Он почти не спал, убаюкивая раненую руку. А если и удавалось заснуть, то его непременно кто-нибудь будил: Лис-с-горы, пришедший, чтобы поиграть в шахматы или заставить практиковаться в культивации, Недопёсок, по сто раз на дню проверявший, как самочувствие шисюна, или лиса-знахарь, которая исправно таскалась в дом Господина-с-горы и пересказывала ему «Лисий травник».
Бесцеремонность Лиса-с-горы его раздражала.
«Неужели он не может хотя бы сейчас меня оставить в покое? – думал Господин-с-горы. – Я ведь ранен».
Лиса-с-горы это нисколько не смущало, сказать больше: он нагло пользовался тем, что Господин-с-горы ранен и не может как следует возмутиться наглому вмешательству, иногда он оставался и спать рядом. Лис-с-горы не велел ему превращаться в человека, пока раны не затянутся.
– Почему? – не понял Господин-с-горы.
– Незачем тратить лисьи силы. Можешь лишиться хвоста, если начнёшь бездумно ими распоряжаться.
Господин-с-горы мрачно подумал, что лишиться хвоста запросто может и без этого. Лис-с-горы нередко держал его за хвост или за все хвосты разом, когда учил его уму-разуму или лисьей культивации. Чтобы не улиснул. Хвосты были очень чувствительны, Господину-с-горы не нравилось, когда за них дёргают.
«Если разойдётся, запросто может оторвать мне хвост», – подумал Господин-с-горы.
Лис-с-горы всегда держал его очень крепко, у него даже синяки появлялись, а позвонки на хвостах хрустели, когда Лис-с-горы хватал его.