Девять хвостов бессмертного мастера
Два горных духа на одной горе жить не могли, но он ведь только что узнал, что Лис-с-горы вовсе не был горным духом! Он просто жил на Хулишань среди других лис-оборотней.
– У меня должна быть своя гора, – упавшим голосом заключил он. – Если я стану горным духом.
– Подарю тебе Хулишань, – просто сказал Лис-с-горы. – Когда станешь горным духом, тебе не нужно будет искать себе гору, если я тебе подарю Хулишань. Вместе со всеми лисами.
Ху Фэйцинь едва не сказал, что это сомнительное удовольствие – получить вместе с горой и лис-оборотней в довесок.
– Но для начала тебе нужно стать девятихвостым лисом, – напомнил Лис-с-горы. – И знаешь, что поможет тебе стать им поскорее?
– Я не хочу это знать, – простонал Ху Фэйцинь, поскольку догадывался, что скажет Ху Вэй дальше.
– Твоя любимая «Скве-ерна»! – объявил Ху Вэй и широко ухмыльнулся.
Ху Фэйцинь болезненно подумал, что перспективы на будущее у него весьма… скверные.
[062] Как «прищемить хвост» внутреннему демону
Лиса-с-горы явно покоробило, что Ху Фэйцинь упорствует и не желает заниматься лисьей культивацией даже сейчас.
– Это потому, что я демон? Теперь не захочешь со мной совершенствоваться? – отфыркиваясь, спросил он.
Ху Фэйцинь помотал головой. Это было здесь почти ни при чём. Конечно, он испытал настоящее потрясение, узнав о том, что Ху Вэй из мира демонов, но это мало что меняло: чистопородный или нет, того, что уже произошло, не изменишь, а по сути, не было разницы, занимался он лисьей культивацией с чистопородным или с перерождённым демоном. Погружаться в культивационный омут в обществе Ху Вэя сейчас ему не хотелось по той простой причине, что он боялся. Не того, что Ху Вэй оказался настоящим демоном, а того, что происходило с ним самим. Этот лисий всплеск внутри, хотя он был в человечьем обличье, ничего хорошего не предвещал. Ху Фэйцинь не знал, что с ним может случиться в таком смятенном состоянии духа и как это отразится на самом Ху Вэе. Так он и сказал, опустив кое-какие подробности.
– Не знаешь, что случится? – спросил Лис-с-горы. – Если не случится, так и не узнаешь. А если случится, так узнаешь. Только и всего.
Ху Фэйцинь вовсе не считал, что «только и всего».
– Ты ведь знаешь, чего от меня ждать, – дёрнул плечом Ху Вэй. – Я никогда не был жесток и не перегибал палку во время тренировок.
Ху Фэйцинь вовсе не считал, что «никогда». Но мнения Ху Фэйциня никто не спрашивал.
Лису-с-горы надоело, что он упорствует. Он мог бы применить Лисью волю в любой момент, но всё же не стал этого делать. Истинное Принуждение он никогда не использовал на Фэйцине, хотя тот, вероятно, думал совсем иначе. Вместо этого Ху Вэй воспользовался демоническими силами. Процента два или даже меньше хватило, чтобы Ху Фэйцинь перестал брыкаться: его попросту распластало на земле давящей на него извне духовной силой.
– Это было подло! – проскрежетал Ху Фэйцинь.
– Я же демон, – возразил Лис-с-горы, – а при демоне всегда арсенал всяческих уловок. И не вздумай кусаться. Я всё ещё не знаю, как демоническая кровь влияет на перерождённых бессмертных мастеров. Не стоит играть с огнём.
Ху Фэйцинь тут же раздумал кусать Лиса-с-горы, хотя уже тянулся зубами к прижавшей его к земле за плечо руке демона.
– Если бы ты не вздумал меня… осквер… – споткнулся он, заметив, что глаза Лиса-с-горы угрожающе вспыхнули, а ещё потому, что слово казалось ему теперь неподходящим.
– Что ты там бормочешь? – поинтересовался Ху Вэй.
Ху Фэйцинь поджал губы. Если бы Лис-с-горы его тогда не осквернил, вероятно, он до сих пор был бы человеком. Быть может, и проклятие удалось бы снять. Он спускался бы в посёлок, и они с Ху Вэем играли бы в шахматы. Быть может, он как-нибудь узнал бы, что Ху Вэй демон, и тот действительно помог бы ему снять проклятие. Быть может, он уже вознёсся бы и стал небожителем. Если бы Лис-с-горы его тогда не осквернил.
«Интересно, – подумал Ху Фэйцинь, – что бы он сделал, если бы я всё это сказал?»
– В день, когда ты воспримешь свою лисью натуру спокойно, я закачу праздник, – фыркнул Лис-с-горы. – Если ты чего-то хочешь, я это исполню.
– Я хочу, чтобы ты меня отпустил. Сними демонические путы.
Лис-с-горы отрицательно покачал головой:
– Нет. Во-первых, если я это сделаю, ты немедленно улиснёшь. Во-вторых, мы ещё не закончили.
– Как это не закончили? – возмутился Ху Фэйцинь. – Ещё как закончили!
– Мне нужно загнать демона обратно.
– А совместная культивация – это единственный способ, – предположил Ху Фэйцинь с лёгким негодованием.
– Не единственный, но самый быстрый. Твоя лисья энергия успокоит мою демоническую натуру лучше принудительного очеловечивания.
– Даосы спустятся жаловаться магистрату, нужно убираться отсюда, – сделал ещё одну попытку улиснуть Ху Фэйцинь.
– Сомневаюсь, – фыркнул Лис-с-горы. – Они забились по щелям и нескоро ещё оттуда вылезут. Мы десять раз успеем отсюда уйти, прежде чем магистрат возьмётся за дело.
– Демоны могут видеть будущее? – удивился Ху Фэйцинь.
– Называй это прозорливостью. Если бы я мог видеть будущее, тогда, в посёлке, я бы… – Он споткнулся и засмеялся, прикрыв рот подобранными пальцами, как делают лисы. – Я бы огрел тебя дубиной, сунул в мешок и утащил на Хулишань.
– У демонов и правда есть дубины?
– Это фигура речи. Понятия не имею, с чего людишки думают, будто каждый демон таскает с собой палицу…
– А у тебя вообще есть оружие? – спросил Ху Фэйцинь. – Или демоны пользуются только чарами?
Лис-с-горы сощурился:
– Ну и кто кому теперь зубы заговаривает… Фэйцинь, даже не мечтай улиснуть.
– Мне просто любопытно, – пробормотал Ху Фэйцинь… – Я ведь никогда прежде не видел настоящих, чистопородных демонов…
Ху Вэй сверкнул глазами, поднялся и разбросил руки в разные стороны:
– Не видел? Ну так смотри, вот он я.
[063] Зачем дарят цветы
Утро выдалось сырым, на циновке даже была лёгкая изморозь. Ху Фэйцинь чихнул и поёжился. Что-то посыпалось с него. Ху Фэйцинь пригляделся и увидел, что это букетик полевых цветущих трав, связанный столь небрежно, что рассыпался при первом же неосторожном движении. Ху Фэйцинь взял его двумя пальцами и вышел из хижины.
Ху Вэй сидел на крыльце, подогнув под себя ногу, и глядел на дождь.
– Придётся дождаться его окончания, – сказал он не оборачиваясь. – Я не хочу промокнуть насквозь.
– Что это такое? – спросил Ху Фэйцинь, покачивая букетиком в воздухе.
Лис-с-горы скосил на него один глаз:
– Ты ослеп? Это полевые травы. Цветущие полевые травы. Ты неправильно их держишь. Цветы держат соцветиями вверх. Это же не дохлая крыса. Почему тебя так перекосило?
– Зачем закидывать меня цветами, точно я покойник? – недовольно спросил Ху Фэйцинь. – Это какая-то насмешка?
Тут уже Лис-с-горы повернулся к нему. На его лице было выражение крайнего изумления.
– Фэйцинь, ты что, не знаешь, зачем дарят цветы? – потрясённо спросил он.
Ху Фэйцинь нахмурился.
– У-у-у, и вправду не знает… Фэйцинь, чем ты занимался в своей человеческой жизни, если не знаешь даже этого?
Ху Фэйцинь дёрнул себя за воротник одеяния. Вообще-то если подумать, то ничем.
– Когда мы с даосами спускались с горы, люди швырялись в нас цветами. Мне это не нравилось.
– Думаю, «швырялись» здесь неуместное слово, – фыркнул Лис-с-горы. – Почему не нравилось?
– Куча мёртвых цветов вокруг… – недовольно поджал губы Ху Фэйцинь. – Иногда попадали в лицо.
– Оно же у тебя всё равно маской закрыто было, какая разница? – хохотнул Ху Вэй.
– В тебя когда-нибудь кидали вырванными с корнями цветами? С комьями земли на корнях? – начал кипятиться Ху Фэйцинь. – Когда земля насыпается в волосы?