Песнь алых кленов. Том 1 (СИ)
— Что-нибудь еще? — вежливо спросила она, когда показала пленнику комнату.
— Я хотел бы видеть тех, с кем меня сюда доставили. Пожалуйста, — Фа Ханг говорил с ней вежливо, потому что меньше всего она была похожа на злодея, несмотря на некоторую отчужденность и холодность.
— Это запрещено, — отрезала служанка. На вид ей было около двадцати.
— Я волнуюсь за них, — попытался Фа Ханг. Девушка покачала головой:
— Вы же видите, никто не собирается причинять вам или им боль. Их так же разместили в личных комнатах.
— Мой друг ранен.
— Ему помогут. Не волнуйтесь.
— Мне было бы спокойнее убедиться самому.
— Вам не позволят видеться, пока вы не согласитесь работать на господина.
— Как я в таком случае узнаю, что они живы? Что с ними все в порядке?
Девушка посмотрела на него снизу вверх как на глупого ребенка, спрашивающего элементарные вещи.
— Зачем господину обихаживать только вас, убив остальных?
Фа Ханг хотел бы сказать: «Потому что я, оказывается, какой-то бог, а они нет», но вопрос правда заставил его задуматься. Их специально свели вместе — это было понятно с самого начала. Да и само собой их было бы проще уговорить служить, если до этого никому из них не сделали плохо. Пока ранен был только Лин Ху, и то он сделал это сам.
И Фа Ханг позволил себе немного успокоиться. По крайней мере с остальными все будет в порядке какое-то время.
***
У Сяо Тун как раз была раньше своя комната и даже более просторная и богатая чем та, в которую ее привели. К ней приставили пожилую служанку, которая так же не была похожа на заклинателя. Посреди комнаты к их приходу стояла бочка с парившей водой.
— Господин предположил, что девушке захотелось бы смыть дорожную грязь и переодеться в что-то более… Пожалуйста, прекратите.
Бочка была тяжелой и стояла прочно на месте. Сяо Тун тянула за ее край, пытаясь перевернуть и разлить воду. На служанку не обратила никакого внимания, пока та не схватила ее за локоть. Тогда Сяо Тун зачерпнула воды и плеснула женщине в лицо, потом на пол, на кровать и занавески. Очень скоро в комнате стало довольно сыро, да и девушка (как и служанка) успели промокнуть, а воды в бочке стало меньше на треть.
— Тут же невозможно находиться, — возмутилась Сяо Тун так, словно это не она устроила. - Тут сыро и грязно! Но я могу перейти в комнату, где живут остальные пленные. Ничего страшного, моя честь…
— Вы не сможете увидеться, пока не согласитесь подчиниться, — поставила в известность служанка. Говорила она с явным раздражением, вытирая лицо рукавом платья. — И другой комнаты вам не дадут. Потому что вы и там устроите кавардак. Потому что совсем не умеете ценить чужой труд.
— А если мы так и не подчинимся? — Сяо Тун произнесла это с вызовом, насколько могла говорить с вызовом, будучи мокрой как попавшая под ливень кошка.
— Что ж… Скорее всего, вас убьют, так и не позволив увидеться.
***
Нет смысла говорить, в каких условиях раньше жил Лин Ху, ведь его отправили вовсе не в комнату и не отдыхать. Плотные отрезы ткани с запахом лекарственных мазей обвили его тело полностью, оставив свободной только голову. Кроме ткани этот кокон был скреплен цепями, они держали Лин Ху на горизонтальной поверхности. Поверхность была мягче пола и напоминала неплохой лежак, шуршала при движениях.
— Я ни в коем случае не пытаюсь дать тебе понять, что ты опасен. Если только для себя, — Бэй Джен сидел на краю лежанки, рукой как бы невзначай упирался в место около головы Лин Ху. Того тошнило от присутствия этого человека, и он пытался убедить себя, что это не страх снова оказаться беспомощным. Это запах мазей и духота от крепких повязок. — Это ужасно, что ты готов был умереть в таком молодом возрасте, лишь бы не служить мне. Смерть — намного хуже. У нас же нет ничего ужасного, как видишь. Здесь ты сможешь быть со своими новыми друзьями. С которыми, представляешь, ты бы не познакомился, если бы не я.
— Звучит не так уж плохо, — произнес Лин Ху глухо из-за сдавивших его тряпок. Бэй Джен повернулся к нему удивленно, с каким-то искренним даже осуждением. Лин Ху улыбнулся: — я все потерял до этого. Меня нечем было бы шантажировать.
— Как думаешь, что они скажут, если я передам им, что ты сожалеешь о вашей встрече?
— Приведи их сюда или отведи меня к ним, и я сам им скажу, — не растерялся Лин Ху. Бэй Джен снова пристально всмотрелся в его лицо, словно пытался понять: тот провоцировал, или правда думал так, как говорил. Усмехнулся одними только губами и произнес:
— Неплохая попытка. Видишь, я действую совсем не так, как клан Фэнг. Ты можешь не верить мне, но как только вы сдадитесь — вы поймете, что с каждым из вас обращались бережно. Как с величайшим сокровищем. Подумай сам: если бы я не вмешался, ты по-прежнему был один.
— Ты сломал мой дом, — напомнил Лин Ху.
— А твой отец ждал бы, — повысил голос Бэй Джен, игнорируя возражения, — когда ты допустишь малейшую ошибку. Просто попытаешься уйти от барьера более чем на три дня. И потом его бы никто не удержал, а ты был бы мертв. Эти двое… Они были в пути, у них еще был шанс. Сбежать. Глава клана Тьен всегда должен был знать, где ты. Чтобы иметь возможность в любой момент…
— Он отпустил меня, — возразил Лин Ху, тут же прикусил губу. Меньше всего ему хотелось спорить, да и вообще говорить с этим человеком. Ткань была прохладной и пропадало ощущение, что кожа все еще горит. Но неподвижность тела пугала, собственная беспомощность давила на него. Он не мог никуда деться от этого разговора и давления. Он не ощущал благодарности за лечение, но у него не было выбора отказаться от него. Если бы не неподвижное тело, он сейчас срывал бы ткань с лекарством.
— Он придержал тебя, — Бэй Джен сказал это с жалостью в голосе, от которой Лин Ху затошнило. — Поверь мне — в вашу следующую встречу он будет пытаться убить тебя. И тебе наверняка понадобится поддержка…
— Я не собираюсь идти против отца.
Бэй Джен снова вгляделся в его лицо. Лин Ху не нравилось как близко этот человек сидел, чтобы поймать малейший оттенок эмоции в лице пленника.
— Хорошо, — согласился он. — Будешь загадочным. В маске и плаще. Ах… Придется сменить оружие. А жаль. Твое довольно крутое. Как ты превращаешь его?..
Сердце Лин Ху забилось так сильно, что, казалось, вот-вот должно было сдавленную грудь порвать. Шевей был в руках Бэй Джена. Кнут с тремя хлыстами разных размеров. Хитрый змей в чужих руках притворялся мертвым.
— Он сожрет тебя, — наполовину пообещал, наполовину пригрозил Лин Ху. Бэй Джен пожал плечами:
— Ты видел моих монстров. Каждый из них мог бы сожрать меня, но они идут и выполняют мои приказы. То же касается и вас троих. Я уверен, что со временем вы станете сильнее. Но сейчас вы все трое в опасности. Я смогу защитить вас. Спрятать вас.
Весь этот спектакль надоел Лин Ху еще с того момента, как на торговой улице к нему прицепился излишне осведомленный предсказатель. Сейчас слова отдавались покалыванием в основании черепа от нереализованного гнева, он честно объяснил:
— Как только барьер сломали — моя семья узнала, что мне нужна помощь. Чтобы вытащить меня, они приведут сюда клан. Союзников, которые появились у клана Тьен после женитьбы брата. Попросят о помощи небожителей, если понадобится. Я просто не хочу еще одной войны, тем более из-за меня. Так что вам…
— Ага, а за девушку я могу получить весь клан Джинхэй у стен крепости. Там заклинатели более суровые, чем Тьен. А за ученика мне может влететь от его школы. И, о ужас, уж точно от небожителей. Тьен-то могут их попросить о помощи, но кто знает, ввяжутся ли они. А за Фа Хангом уже идет бог войны. Как ты думаешь, я проложил им ровную дорожку прямо сюда? Зная, откуда они начнут поиски, я наследил так, что вас можно найти по следам? Я так хорошо проработал план, что сейчас вы все трое тут, и со временем будете мне служить, но забыл в этом плане замести следы? За вами никто не придет и скажи спасибо, что я обращаюсь с вами мягко. Я все еще могу перенять тактику у Фенгов.