Друг и лейтенант Робина Гуда (СИ)
— Пошли. Двигайся тихо, дыши медленно, и, возможно, у тебя появится шанс подышать еще пару-другую лет.
Губерт продвигался вперед почти на цыпочках, высоко поднимая факел, зажатый в трясущейся руке. По-моему, палачу следовало бы иметь нервы покрепче, — но, может, потомственный экзекутор слишком хорошо знал, что такое боль, и ни в малейшей степени не хотел испытать ее на самом себе?
Желтое пламя освещало то глухие ноздреватые стены, то решетки, и наконец Губерт промямлил:
— Ш-шдеш…
При виде темной дыры, на которую он указал, я с трудом подавил желание докончить дело шерифа, выбив палачу последние зубы… Но Губерт по-прежнему был мне нужен, вместе с остатками его дикции, поэтому я просто толкнул его к стене, где тот поспешно сполз на пол. Быстро скрутив экзекутору руки, я вырвал факел, который Губерт продолжал преданно сжимать в кулаке, толкнул решетчатую дверь и шагнул в вонючую темноту маленькой клетушки.
Лежавший на полу человек никак не отреагировал на скрип решетки.
— Робин!
Я опустился на колени, наклонился над ним — и едва успел отшатнуться, когда Локсли с рычанием вскинулся и попытался вцепиться зубами мне в горло. Среагируй я чуть медленнее, ему бы это удалось. А так зубы шервудского «волка» впились мне в плечо и почти прокусили толстую кожаную куртку, но рычание Локсли перешло в крик, и он рухнул обратно на пол.
— Черт! — я невольно схватился за плечо. — Робин, это я, Джон!
Главарь аутло смотрел на меня неузнавающими глазами, с хрипом втягивая воздух сквозь оскаленные зубы.
— Эй, это Джон, успокойся!
Не добившись ответа, я бешено обернулся к двери:
— Губерт!!!
Палач тотчас возник передо мной — исполнительный и сутулый, словно Конек-Горбунок.
— Что ты с ним сделал?!
— Ни… нишшего, — трясясь, прошепелявил Губерт. — Нишего такого, клянуш! Т-только немножко потряш на дыбе!
Дыба…
Я был знаком с этой штукой только по фильмам и книгам, но примерно представлял, что она может сотворить с человеком. Вывихнутые в плечевых суставах руки… Разорванные связки…
«Теперь знаменитый разбойник не поднимет лук, даже если ему пообещают за это помилование, свободу и спасение души», — сказал Вольф.
Тогда мне было недосуг уточнять, что именно имеет в виду сын Дикона, а вот теперь я почувствовал, как у меня похолодело внутри, словно я проглотил галлон ледяной воды.
— Держи!
Не глядя сунув факел палачу, я осторожно распахнул разорванную камизу на груди Робина, готовый отпрянуть, если Локсли снова решит пустить в ход зубы. Но вожак аутло не шевелился, пока я с ужасом осматривал его распухшие, посиневшие плечи… Похоже, все силы узника уходили сейчас на то, чтобы дышать.
Я опять посмотрел на Губерта, и экзекутор шарахнулся под моим взглядом. Палач отлично навострился держать факел связанными руками — но стрелять из лука после того, как тебя «немножко потрясли на дыбе»… Да будь все проклято!!!
— Ты вправил ему плечи?
Мой вопрос явно оскорбил потомственного экзекутора.
— А как же, шэр Гринлиф! Как только кого шнимаеш ш дыбы, жавшегда первым делом надо…
У меня сейчас не было настроения выслушивать лекции по пыточному делу.
— Заткнись!
— Как шкажете, шэр Грин…
— Да не потеряй факел! Вставай, покажешь мне выход за городскую стену.
Только что палач, казалось, готов был подпрыгнуть выше головы, лишь бы мне угодить, но тут заискивающая улыбка сползла с его лица — и я понял, что начинаются очень большие проблемы.
— Что вытаращился? Вперед!
— Ш-шэр Гринлифф… Я не ж-жнаю выхода жа штену!
— Врешь! Раз твои предки жили здесь со времен саксонских королей, ты не можешь его не знать! Может, освежить тебе память?
Палач попытался перекреститься зажатым в кулаке факелом:
— Клянуш памятью отца и деда! Клянуш Гошподом нашим и двенадцатью апоштолами! Я не жнаю хода, о котором вы говорите! Никогда не шлыхивало таком! Клянуш Швятым Мэтью!
Я не знал, кто такой Святой Мэтью, но понял — Губерт говорит правду. Палач не знал выхода за городскую стену, и, возможно, такого выхода вовсе не существовало.
С тех пор как я стал командиром наемников, даже дома, наедине с собой, я старался не говорить по-русски. Подслушай меня кто-нибудь из слуг, пойди об этом сплетни, как я смог бы объяснить, отчего уроженец Холдернеса говорит на некоем загадочном языке? А вот сейчас я перестал разыгрывать из себя радистку Кэт и завернул такое многоэтажное ругательство, что до его чердака трудно было бы добраться без скоростного лифта.
— Д… Джон?
Этот тихий голос остановил меня на полуслове.
— Робин? — я наклонился к Локсли, вглядываясь в его лицо. — Ты меня узнаешь?
— К… как же тебя… не узнать… когда ты говоришь… такое… разве кто-нибудь еще… стал бы… нести… такую… тарабарщину…
Робин слегка шевельнулся, застонал, но его стон быстро перешел в английский эквивалент того, что я только что выдавал по-русски. Недостаток в этом языке нужных слов главарь шервудских аутло восполнял бешеной экспрессией, пока не замолчал, хрипло тяжело дыша.
Я вовремя удержал руку, которую опустил было на его плечо, — и снова обернулся к Губерту:
— Если ты не знаешь выхода из города, какие выходы ты вообще знаешь?
— Вход для шштражи… И еще два на вершину Жамковой Шшкалы, — старательно принялся перечислять палач. — И в гоштиницу «Путь в Иерушалим»… И еще нешколько поближости от нее… и…
— И?
— И… И в-вше…
— Тогда ты мне больше не нужен, — заключил я и стукнул палача по голове.
Тот ничком повалился на пол.
Отдернув ногу, в которую чуть не ткнулся факел, я справился с искушением добить экзекутора. Обнаружив пропажу узника, шериф расплатится с Губертом куда покруче: в некоторых отношениях скупой до мелочности сэр Певерил проявлял просто неслыханную щедрость.
— Давай убираться отсюда, — я как можно осторожнее положил руки Робина ему на грудь.
— Д… Джон, я не…
— У тебя здесь остались какие-то важные незаконченные дела?
— Я не…
Локсли задохнулся и замолчал, когда я поднял его на руки, перешагнул через палача и двинулся к выходу из клетки. Только в коридоре вожак «волчьих голов» снова подал голос:
— Что ты… делаешь?
— Вытаскиваю тебя отсюда. А ты что подумал?
— Ты… с… сумасшедший?
Я двигался почти в полной темноте, не видя теперь лица Робина, чему был только рад. Мне достаточно было слышать его дыхание, чтобы всерьез подумать — а не поступить ли с ним так же, как с Губертом, прежде чем отправиться дальше.
— Само собой, сумасшедший, — не стал отпираться я. — Помнишь, фриар Тук говорил — безумие заразительно? Наверное, он был прав.
Скорее всего, мне почудилось, будто сквозь скрип зубов прозвучал сдавленный смех.
Глава двадцать четвертая
«БОЖИЙ ДОМ»
Они успели до зариВ тревожной тишинеПониже место отыскатьНа городской стене.Но вот запели петухиОдин другому в лад,Стрелки тюремщика нашли,Ударили в набат,Скакал по городу шерифПод грохот, шум и звон,А Робин был уже в лесу,И с ним — Малютка Джон.— Опусти меня… Я пойду сам…
Я опустил Локсли на землю, ничуть не сомневаясь, что тот не устоит на ногах, не говоря уж о том, чтобы идти. Мне просто нужно было немного передохнуть и, главное, решить, куда двинуться дальше.