Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2
Ху Вэй подскочил на месте, будто его пчела за хвост ужалила. Недопёсок сидел возле них, виляя хвостами и благоговейно поглядывая на Ху Фэйциня.
– Как тебе удалось ко мне подкрасться? – воскликнул Лис-с-горы. – Я тебя не учуял.
Сяоху принялся выбирать зубами из меха несуществующих блох. Ху Вэй прищурился, ухватил Недопёска за хвост и поднял с земли.
– Что-то здесь не так, – сказал Ху Вэй, – и я это выясню.
И он принялся трясти Недопёска.
Лисы имели привычку прятать в шерсти на боках всякие мелочи, и Недопёсок не был исключением. Лис-с-горы вытряхнул из него зеркальце, рыбью голову, две куриные косточки с хрящами, мешочек с травами от паразитов, гребешок, шахматный камешек, обрывок ленты для волос, чайную чашку с отбитым краем, сушёную мышь, моток ниток и бамбуковый огрызок, на котором было выцарапано его новое имя – Сяоху. Последней выкатилась из шерсти духовная сфера.
– Что это? – спросил Лис-с-горы, двумя пальцами поднимая сферу. Недопёска он всё ещё держал за хвост.
Сфера переливалась на солнце всеми цветами радуги. Её можно было принять за стеклянную безделушку. Люди бы так и подумали, но лиса-оборотня, а тем более чистопородного лисьего демона провести не удалось. Ху Вэй сразу понял, что это спрессованные в полую сферу духовные силы. И не кого-нибудь, а Ху Фэйциня.
– Твоих лап дело? – осведомился он, поглядев на Ху Фэйциня. – Что это и для чего?
Ху Фэйцинь ответил как есть. Духовную сферу он создал, чтобы спасти дух Недопёска на Лисьей горе. Находясь в ней, чернобурка могла не только восстанавливаться, но и заниматься культивацией. Плотность духовных сил была так велика, что позволила Недопёску обрести физическое тело буквально за несколько небесных дней. Пока Недопёсок оставался внутри, он был абсолютно недосягаем для лисьего нюха: его собственный запах перекрывала аура духовных сил, из которых была соткана сфера.
– Так вот как ты всё время подкрадываешься! – воскликнул Лис-с-горы и встряхнул Сяоху ещё раз. – А я-то думал, как это тебе удаётся?!
– Это моё сокровище, – сказал Недопёсок, вытянув лапы и пытаясь дотянуться до лежащей на ладони Лиса-с-горы сферы.
– Ну ещё бы, – фыркнул Ху Вэй.
Он отпустил Сяоху, но духовную сферу отдавать не спешил. Недопёсок принялся подбирать и распихивать по шерсти свои пожитки.
Ху Вэй поглядел на солнце через сферу:
– Фэйцинь, когда ты научился создавать магические артефакты? Ты мог бы создать такую же для себя. Думаю, она и для Небесного взора невидима.
– Ты хоть представляешь, сколько сил требуется на её создание? – сердито отозвался Ху Фэйцинь, отобрал сферу и вручил её Сяоху. – И она не невидима для Небесного взора: она создана моими духовными силами.
Сяоху бережно зажал сферу лапами и припрятал в шерсть на боку.
Ху Вэй задумчиво пробормотал:
– Если она как маяк в ночи, то тем более стоит убраться отсюда как можно скорее. Решено! Я забираю тебя в мир демонов!
[139] Лисы покидают деревню
Проснувшись, Ху Фэйцинь обнаружил, что его одежда пропала. Он был только в нижней рубахе и штанах.
– Сяоху? – позвал он. – Ты не знаешь, где моя одежда?
Недопёсок из-под кровати отозвался, что одежду унёс Лис-с-горы. Ху Фэйцинь приподнял брови. Что ещё выдумал этот лисий демон? Он ведь не хочет, чтобы Лисий бог отправился в мир демонов полуголым?
Ху Вэй между тем объявил людям, что лисы покидают деревню. Чжао И и остальные зароптали: они только-только устроили храм Лисьему богу!
«Показывайте», – велел Ху Вэй, и они отвели его в небольшое жилище на краю деревни, которое отрядили под храм. Лис-с-горы огляделся и небрежно бросил на алтарь, где обычно размещают статую божества, одежду Ху Фэйциня.
– На ней кровь вашего бога, – сказал он, – можете почитать её как святыню.
Деревенские продолжали роптать и жаловаться главным образом потому, что деревня после ухода Лисьего бога останется без защиты.
Ху Вэй прищурился:
– Я поставлю защиту, если выполните то, что я вам поручу. Лисьего бога однажды будут искать. Возможно, это случится не через одно десятилетие. Скажете им, что лисы ушли на Лисью гору. Запомнили? На Лисью гору.
Деревенские пообещали это сделать. Ху Вэй прищёлкнул пальцами, и в светильнике вспыхнуло темноватое демоническое пламя.
– Пока горит это пламя, – заявил он, – в эти края не сунется ни один демон.
После Ху Вэй пропал ненадолго и вернулся с объёмным свёртком под мышкой.
Ху Фэйцинь потребовал объяснений:
– Куда ты дел мою одежду?
– Выкинул, – ухмыльнулся Лис-с-горы и бросил ему свёрток. – Твоя новая одежда.
– Выкинул? – возмущённо спросил Ху Фэйцинь, не спеша разворачивать свёрток. – Почему?
– Не считая того, что от неё разит небожителями? И того, что она перепачкана кровью?
Ху Фэйцинь нахмурился:
– А от этого свёртка разит демонами.
– Разумеется, ведь это одежда из мира демонов, – кивнул Лис-с-горы. – Выбрал самую лучшую, ни разу даже не надевал её…
Видя, что Ху Фэйцинь и не думает разворачивать свёрток, Ху Вэй сделал это сам. Внутри оказалось чёрное, расшитое золотом верхнее одеяние и ещё два золотых шёлковых под него, а также пояс с замысловатой вышивкой.
– В демонической одежде тебе будет легче освоиться в мире демонов. Ну и принарядиться стоит – всё-таки Лисий бог.
Он тормошил Ху Фэйциня, пока тот не согласился переодеться в демоническое одеяние. Одежда только выглядела тяжёлой, на теле она почти не чувствовалась, несмотря на вышивку и отделку. Когда Ху Фэйцинь выразил удивление по этому поводу, Лис-с-горы рассказал, что одежду шьют портные из клана шелкопрядных демонов, поэтому она такая лёгкая и прочная.
Ху Фэйцинь задумался на мгновение и спросил:
– А какие ещё кланы есть в мире демонов?
Лис-с-горы почесал за ухом:
– Миром демонов правят шесть Великих семей: клан Ху – лисьи демоны, клан Мо – рогатые демоны, клан Яо – оборотни, клан Хуань – призраки, клан У – знахари, клан Гуй – поднимающие мёртвых. Тысячи тысяч мелких кланов находятся в подчинении у каждого из них.
– А императора у вас нет? – удивился Ху Фэйцинь.
– Некогда был Владыка демонов, но сейчас этот ранг упразднён за ненадобностью, – сказал Лис-с-горы. – Великие семьи справляются сами.
– Ты, значит, из благородной семьи? – протянул Ху Фэйцинь.
– Что за сомнение в голосе? – возмутился Лис-с-горы. – Кем ещё я могу быть, если не благородным господином знатного семейства?
– Избалованным нахалом с дурными наклонностями? – предположил Ху Фэйцинь совершенно серьёзно.
– Так уж и дурными… – оскорблённым тоном сказал Ху Вэй.
– То есть со всем остальным ты согласен? – невольно фыркнул Ху Фэйцинь.
– Пф!
[140] Разлом миров
– Вмире смертных есть вход в мир демонов? – спросил Ху Фэйцинь.
– Нет.
– Тогда куда мы идём вот уже битый час?
Лисы покинули деревню на рассвете, но вот уже и солнце клонилось к закату, а они всё шли и шли по пыльной дороге. Недопёсок скакал следом за ними, заметая следы – в буквальном смысле: он то и дело приостанавливался и мёл хвостами дорожную пыль.
– Разломы миров можно увидеть лишь на закате, – объяснил Лис-с-горы. – В сумерках у демонов обостряется чутьё…
– Что-что? – переспросил Ху Фэйцинь.
– Говорю, чутьё обостряется…
– Да не про это! Что это за разломы миров?
– А… Места силы, где легко совершать переходы из мира в мир, – объяснил Лис-с-горы. – У них очень сильная энергетика.
Ху Фэйцинь остановился и наморщил лоб:
– Погоди-ка! Ты ведь за одеждой в мир демонов смотался явно через портал. Почему бы просто не открыть портал снова? Даже я могу это сделать. Зачем искать какие-то места силы?
Ху Вэй вернулся к нему, положил руки ему на плечи:
– Ты ранен. Переходы через порталы отнимают много духовных сил. Через разлом миров безопаснее для тебя.