Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2
– Барабаны стихли, – сказал вдруг Мо Гун.
Ху Фэйцинь прислушался и убедился, что это так. До мира демонов звук военных барабанов доносился приглушённо, но всё же доносился. А теперь военные барабаны стихли. Ху Фэйцинь с лёгким холодком в душе подумал, что небесное войско могло выдвинуться, но, поглядев на ухмыляющегося Лао Луна, сообразил, что ошибается: вероятно, они обнаружили проделанную ими при низвержении дыру и бросили все силы на её заделывание. Значит, и о его побеге узнали… Ху Фэйцинь нахмурился, но тут же складка между его бровями разгладилась: раз время в мире демонов течёт иначе, то демоны смогут подготовиться к войне!
Странно, что по пути им не встретилось ни одного демона. Ху Фэйцинь решил, что мир демонов, должно быть, не так густонаселён, как ему думалось. Быть может, мир демонов – это пустоши с островками в виде поместий Великих семей? Он был недалёк от истины.
Прежде демоны были разбросаны по миру, бесчисленные племена и кланы селились далеко друг от друга, и Великие семьи управляли ими лишь номинально, потому что все демоны были свободолюбивы. Но несколько небесных войн заставили демонов пересмотреть своё мировоззрение: многие оказались на грани вымирания или уже вымерли, а потому оставшиеся сплотились и потянулись к Великим семьям за защитой или покровительством.
Великие семьи тоже понесли потери в небесной войне, и немалые. Лисьим демонам повезло, что они плодились чаще и что у них были знахари, способные врачевать даже раны, нанесённые небесным оружием. Другим Великим семьям повезло меньше.
Лисьи знахари всегда занимали особое положение в клане Ху, а после небесных войн стали, так сказать, всеобщим достоянием. Именно тогда старейшины Ху наложили ряд запретов: держать в секрете рецепты чудодейственных снадобий, никогда не записывать их и не менять рецептуры… Тайны умирали вместе со знахарями или передавались другим знахарям – так это было.
Города в мире демонов строились вокруг поместий Великих семей, поэтому неудивительно, что между ними были необжитые земли.
Ху Фэйцинь и Лао Лун низверглись у границ, вернее, между границами двух Великих семей – Ху и Мо.
Мо Гун действительно почуял вернувшегося Лисьего бога, но не так, как почуяли бы лисьи демоны: те полагались на запахи, а рогатые демоны чувствовали ауру существ. Именно поэтому он смог узнать в Ху Фэйцине лисьего демона на церемонии Становления. Именно поэтому он озадачился, заметив Лао Луна: его ауру он не понял, потому что в мире демонов небесных зверей не водилось.
Ху Фэйцинь сказал, что Лао Лун помог ему, поэтому Мо Гун стал дружелюбным с ним, но его недоумение по поводу личины Лао Луна никуда не делось. В памяти Мо Гуна хранились тысячи образцов аур, он перебрал их все, но так и не отыскал ничего похожего на ауру Лао Луна. Спрашивать прямо он не стал, счёл, что момент неподходящий.
Прежде всего, нужно было доставить Ху Фэйциня в поместье Ху. На вопрос, ранен ли он, Ху Фэйцинь ничего не ответил, но Мо Гун знал, что ранен: исходящий от него запах крови был силён, и выглядел он не лучшим образом.
«Лисьи знахари его подлатают!» – подумал Мо Гун.
[192] Незваный гость в поместье Ху
Уворот поместья Ху вышла заминка. Мо Гун поглядел на дверной молоток и втянул голову в плечи.
– Что такое? – удивился Ху Фэйцинь.
– Ху Цзин сказал, что если я ещё раз постучу в ворота, то он вобьёт мой рог мне в голову этим же молотком, – поёжившись, сообщил Мо Гун.
Ху Фэйцинь подумал, что дело в разнице во времени между внешним миром демонов и временем в поместье Ху: Лао Ху-то казалось, что Мо Гун докучает ему по десять раз на дню!
– Ху Цзин? – спросил Лао Лун.
– Глава Великой семьи Ху, – объяснил Ху Фэйцинь.
– А, старый лис, – неопределённо отозвался Лао Лун и, дотянувшись до молотка, ударил в ворота.
Силы он явно не рассчитал, раздался такой грохот, что Ху Фэйциню даже показалось, что ворота слетят с петель. Но ворота выстояли. Казалось, Лао Лун был несколько разочарован их прочностью.
– А обязательно было… – начал Ху Фэйцинь.
– Я возвестил возвращение Лисьего бога, – ухмыльнулся Лао Лун.
«Да лисы наверняка и так почуяли», – подумал Ху Фэйцинь, несколько смутившись.
Мо Гун спешно попрощался и исчез. Лао Лун фыркнул ему вслед, прекрасно понимая, почему тот ретировался. Ху Фэйцинь тоже понимал: молоток молотком, но при Ху Цзине всегда была ещё и тяжёлая палка, которой он выпроваживал незваных гостей. Ху Вэй рассказывал о ней со священным трепетом, поскольку в детстве нередко получал ею по хребтине за всё хорошее.
Лисы, как ни странно, их не почуяли. В этот день в поместье Ху выводили блох, поэтому зажгли полынные ароматические палочки у каждой постели и подстилки, а запах горящей полыни мог перебить что угодно, даже запах Лисьего бога. У некоторых лис была аллергия на полынь, так что они ещё и чихали при этом, а у кого аллергии не было, но кому не хотелось нюхать полынь, те заткнули нос шариками, скатанными из собственного пуха.
Ху Цзину показалось, что у него барабанные перепонки лопаются от страшного грохота молотка по воротам. Он нисколько не сомневался, что это Мо Гун, поэтому решил его проучить: прихватил упомянутую палку и поковылял к воротам, фыркая и бормоча под нос отменные лисьи ругательства.
Сначала эти военные барабаны, раздражающие, как нудящий под ухом комар. Потом надоедливый стук Мо Гуна. А теперь этот молокосос настолько обнаглел, что лупит по воротам со всей дури! Непременно нужно его проучить!
Ху Цзин распахнул ворота с гневным: «Ах ты…» – но ругань замерла у него на губах. Он увидел за воротами Ху Фэйциня. Вид у того был неважный: осунувшееся лицо, тёмные круги под глазами, какой-то блёклый, иначе и не скажешь, взгляд… и запах крови, который не смог перебить даже полынный дух, выкатившийся вместе с Ху Цзином за ворота.
– Лисий ты… бог! – воскликнул Ху Цзин, выронив палку. – Ты вернулся!
Ху Фэйцинь ответил измученной полуулыбкой.
«Что же они с тобой сделали!» – сердито подумал Ху Цзин и тут заметил – наконец-то! – что Ху Фэйцинь вернулся не один: его поддерживал за плечи незнакомец, совершенно точно не из мира демонов и не из мира людей. Ауру его Ху Цзин не разобрал, но предположил, что с Ху Фэйцинем явился кто-то из небожителей.
– Что это такое ты с собой притащил, лисий ты… бог? – спросил Ху Цзин, продолжая недоброжелательно разглядывать незваного гостя.
– Это Лао Лун, – сказал Ху Фэйцинь, – он помог мне вернуться.
– А… – протянул Ху Цзин, но выражение недоброжелательности с его лица никуда не исчезло.
Лао Лун безмятежно улыбался, будто его не сверлил взглядом лисий демон. С какой стати обращать внимание на какого-то молокососа? Ху Цзин был бесконечно стар, по сравнению с остальными лисьими демонами, но для дракона, прожившего несколько десятков тысяч лет, он был ещё ребёнком. Впрочем, о природе своей Лао Лун пока решил не упоминать.
– Нехорошо держать гостей за воротами, – только и сказал он, подталкивая Ху Фэйциня через порог и строго следя, чтобы тот не споткнулся и не упал.
Ху Фэйциню хотелось присесть или даже прилечь, настолько он был изнурён дорогой. Но он держался. Прежде нужно спросить о Ху Вэе, он не сможет и глаз сомкнуть, пока не узнает, что с ним. Но только он раскрыл рот, чтобы спросить об этом у Ху Цзина, раздалось встревоженное:
– А-Фэй!
– Сюань-цзе! – обрадовался Ху Фэйцинь.
К воротам спешила Ху Сюань, на ходу расправляя закатанные до локтей рукава. Вероятно, она работала над каким-то снадобьем и, почуяв запах Ху Фэйциня, поспешила искать его обладателя, даже не вытерев руки. На её пальцах была сажа, в волосах несколько веточек какой-то травы. Лао Лун как-то сам собой отступил в сторону. Ху Сюань его словно и не заметила, хотя взглядом по незнакомцу скользнула, – её внимание было всецело и полностью обращено на Ху Фэйциня.
– А-Фэй, от тебя пахнет кровью! – воскликнула Ху Сюань, крепко беря Ху Фэйциня за плечи. – Неужели рана вскрылась?