Сделка с дьяволом
Глава 4
— Нельзя ли еще раз, и по порядку? — нахмурилась леди Суонсон. — Кто кого видел, кто что сказал, кто еще при этом присутствовал?
— Простите, мэм, — служанка нервно теребила свой фартук, — но я вам, кажется, рассказала уже все до малейших подробностей. Не могу же я, в конце концов, запомнить каждое слово! Кто при этом присутствовал? Да их, почитай, видела половина всего народа, что был в парке!
— И ты еще смеешь так спокойно рассказывать нам об этом! — фыркнула высокая бледная девушка, сидевшая рядом с леди Суонсон. — Ты должна была увести Сибил подальше, едва заметив этих типов издалека! Убирайся вон — от тебя все равно толку не добьешься!
Трепещущая служанка покинула гостиную.
— Как тебе это нравится, мама? — произнесла бледная девушка. — Ли и Сент-Эрт! Пытались сами познакомиться с Сибил! В парке! — Она топнула ногой, от чего фарфоровая пастушка на трюмо слегка подпрыгнула. — Воля твоя, мама, но я не позволю ей выйти замуж раньше меня!
— Раньше тебя? — фыркнула другая белокурая девица, сидевшая у окна. — А обо мне ты забыла? Не позволяй ей выходить замуж, мама, ни в коем случае!
— Так мама тебя и послушает, Хлоя! — фыркнула третья, наделенная в отличие от чрезмерно худощавых старших сестер излишней полнотой, словно природа, желая компенсировать свои прежние ошибки, на этот раз перегнула палку в другую сторону. — Она же выдала замуж Мерси — а та на год моложе меня!
— А что еще маме оставалось делать? — поморщилась Хлоя. — Этот Макинтайр хотел жениться только на Мерси, а о других и слышать не хотел! Но сейчас, мама, я тебя умоляю: сделай хоть что-нибудь!
Все три пары глаз пристально уставились на мать, и леди Суонсон обреченно вздохнула. Глядя на эту хрупкую, миловидную женщину, трудно было поверить, что она произвела на свет целую ораву крупных, одна другой страшнее дочерей. Леди Суонсон порой и самой верилось в это с трудом. Тем не менее она любила всех семерых — и любила одинаково (попробуй отдай предпочтение какой-нибудь одной — остальные тебе просто проходу не дадут!). Но при всей любви, однако, особой близости между дочерьми и матерью не было. Неудивительно, если учесть, что те росли в большей степени под присмотром нянек и гувернанток, чем родительницы. Но теперь настал момент, когда леди Суонсон должна была сама выдавать дочерей замуж, не перекладывая это дело на нянек и мамок.
Еще раз окинув взглядом дочерей, леди Суонсон вздохнула. Да, нечего и мечтать о том, чтобы выдать таких «красавиц» замуж, если только не обладаешь огромным состоянием! А леди Суонсон уже успела прожить значительную долю наследства, в свое время доставшуюся ей от отца. Именно поэтому она так спешила подыскать деткам подходящих мужей. Старших; как оказалось, сбыть с рук не составило особого труда, а вот с этими тремя уже посложнее — к каждой из них уже кто-нибудь сватался, и не раз, но все как один получали от этих упрямиц отказ. Впрочем, и сама леди Суонсон не горела желанием видеть кого-нибудь из этих людей в родственниках — все они в основном были птицами невысокого полета. Такое впечатление, ей-богу, что нормальные женихи уже перевелись, остались лишь охотники за приданым! Да и тех немного — сейчас, в мирное время, люди стали жить гораздо зажиточнее, Да, нелегко быть матерью такой оравы взрослых дочерей! Хорошо еще, что они с мужем всегда любили друг друга и тот никогда не требовал от нее наследника. Как и не попрекал тем, что девицы, как на подбор, некрасивы — ничего не поделать, пошли в папашу, на зеркало нечего пенять, коли рожа крива. Зато по крайней мере можно утешаться уверенностью, что дети действительно от тебя… Впрочем, для мужчины лорд Суонсон был не так уж и безобразен. Да, он обладал крупным, тучным телом, круглым багровым лицом, но мужчина, в конце концов, и должен выглядеть солидным. Глаза лорда были неопределенного цвета, но по крайней мере не маленькими, а голову его в былые годы украшала густая каштановая шевелюра. Глаза же супруги лорда Суонсона, напротив, были ярко-голубыми, но непропорционально маленькими. Впрочем, этот недостаток не слишком бросался в глаза, ибо в остальном леди Суонсон была вполне миловидна. А вот девчонки, как на грех, умудрились унаследовать от нее лишь цвет глаз и белокурые волосы, все остальное — от отца. Впрочем, младшую, Сибил, называли копией матери, но она была немного бледной, словно оттиск с изношенной типографской формы. Впрочем, это не проблема: подкрасить, подрумянить — и можно спокойно выдавать замуж. Но этот момент, увы, должен наступить не раньше, чем родителям удастся сбыть с рук старших, а на это может уйти целая вечность. Держались хотя бы попроще, повеселее глядишь, это и сгладило бы впечатление от внешности… Так нет же, вечно мрачны, ворчливы, как старухи… Впрочем, в этом отношении они в мать — леди Суонсон сама порой «не сахар», .. А впрочем, подумала она, девчонок можно пожалеть — росли всю жизнь с твердым убеждением, что от женихов у них никогда не будет отбоя, а теперь вдруг приходится с горечью констатировать, что мужчины не спешат видеть в них свой идеал, если только не считать идеалом невесту с большим приданым… В конце концов, они же с мужем сами в какой-то степени виноваты, что у девчонок скверный характер — росли избалованными, привыкли, что родители никогда ни в чем не отказывают…
— Успокойтесь, девочки, успокойтесь! — Леди Суонсон окинула дочерей строгим взглядом. — Как вы уже слышали, Сибил не сама подошла к мужчинам. Да и что, собственно, произошло? Поздороваться с кем-то на улице — это еще не значит завести близкое знакомство…
Лица всех троих стали еще кислее.
— Ты считаешь, мама, ничего особенного? — поморщилась Генриетта. — А не кажется ли тебе странным, мама, что они вообще отправились разыскивать ее в парке, после того как все утро просидели с нами? Двое самых респектабельных джентльменов во всем Лондоне — и вдруг пошли разыскивать ее…
— Не уверена, — проговорила леди Суонсон, — что этих двоих действительно можно назвать самыми респектабельными, О Ли мне трудно судить. Он редко бывает в обществе, я мало что о нем знаю. Но Сент-Эрт с его репутацией…
— Его прежняя репутация не будет ничего значить, когда он женится, — горячо перебила мать Хлоя. — Ты сама знаешь это.
— Сибил еще не достигла брачного возраста, — заявила леди Суонсон. — Или, может быть, достигла совсем недавно, — добавила она, вспомнив, что сама вышла замуж в еще более раннем возрасте. — К тому же она не представлена свету. Но как знать, может быть, — загадочно проговорила женщина, пытаясь вселить в дочерей побольше энтузиазма, — мы должны быть рады ее знакомству с этими джентльменами — есть шанс, что таким образом они поближе сойдутся с вами или познакомят с вами кого-нибудь из своих друзей.
Три пары водянистых глаз посмотрели на нее с недоверием.
— Что-то я не заметила, — проворчала Хлоя, — чтобы Ли или Сент-Эрт заинтересовались кем-нибудь из нас. Просидели здесь все утро, а на нас даже не взглянули!
Леди Суонсон покачала головой. На сердце у нее было нелегко, но она постаралась не выдавать этого.
— Эти двое — закадычные друзья, — начала она с наигранным энтузиазмом. — Может быть, кто-то один из них пытался поближе познакомиться с вами, а другой просто оказывал другу поддержку.
Ответом на ее слова была гробовая тишина. Пожав плечами, леди Суонсон продолжала:
— Вы из знатной, богатой семьи. Ваше положение в обществе очень высоко. А Ли — единственный сын престарелых родителей. Родителей его я, правда, плохо знаю, но, полагаю, им хотелось бы умереть с уверенностью, что их отпрыск будет обеспечен, и они наверняка серьезно озабочены тем, что под венец он пока не спешит. А где еще ему найти лучшую партию, как не здесь? А что до Сент-Эрта… — Леди Суонсон прикусила губу, сама не зная, какое бы правдоподобное объяснение здесь придумать. — Он долгое время был за границей, — наконец нашлась она. — Кто знает, что за это время произошло с его капиталом? Может быть, он срочно нуждается в том, чтобы его поправить?