Крайние меры (ЛП)
Кэндис ГЕРН
КРАЙНИЕ МЕРЫ
Candice HERN
DESPERATE MEASURES
2010
Перевод – Ксю
Редактор – Велька
©Мечтательница, 2014
Аннотация:
Что делать, если влюблена, а объект твоего чувства тебя совсем не замечает? Правильно, привлечь его внимание. И иногда, чтобы этого добиться, приходится идти на крайние меры.
Лидия Беттридж собиралась совершить убийство. Если этот негодяй Филипп Хартвелл в ближайшее время не покажется, она собиралась выследить его и вырвать сердце. В конце концов вся эта схема была его идеей. Если бы он ее не предложил, а потом они с ее братом весело не состряпали план, Лидия бы сейчас не сидела как на иголках в надежде выяснить, сработает все или нет.
А может, весь этот смех был за ее счет? Неужели они решили над ней подшутить, сыграть на ее разочаровании, посмеяться над ее безответными чувствами?
Тогда, бог свидетель, она вырежет сердца им обоим. Ржавым ножом.
Стараясь выглядеть как можно более естественно, Лидия снова окинула взглядом бальный зал, высматривая рыжую шевелюру Филиппа среди толпы людей, перемещавшихся группами в ожидании первого танца. Она была уже готова сердито топнуть ногой, когда увидела его. Нет, не Филиппа, а… его. Святые небеса, это был Джеффри Данфорт, тайный объект ее плана, и в этот момент он направлялся через зал прямиком к ней.
Ее внутренности скрутила паника. Что ей теперь делать? И где, черт побери, Филипп?
– Смотри, дорогая, вот идет Данфорт, – понизив голос, заметила ее мать. – Он улыбается тебе и выглядит невероятно красивым в золотистом жилете. Тебе не кажется, что этот цвет отлично оттеняет его волосы? Надеюсь, ты не откажешь ему, как всем остальным. Подозреваю, беднягу Филиппа что-то задержало. Он, конечно, простит тебя за то, что ты его не дождалась.
Лидия уже отказала трем вполне достойным джентльменам, приглашавшим ее на первый танец, под предлогом того, что обещала танец другому. Ее мать кипела от недовольства, оттого что Лидия пообещала, что на один из самых важных танцев вечера ее поведет лучший друг брата, у которого не было намерений жениться ни на Лидии, ни на ком бы то ни было еще и к которому Лидия испытывала лишь сестринские чувства.
– Такая потеря времени, – не уставала возмущаться она.
И тут появился Джеффри Данфорт со своими искрящимися голубыми глазами и улыбкой, от которой у любой девушки слабели колени. О боже!
Он остановился перед ними и элегантно поклонился.
– Миссис Беттридж, мисс Лидия, вы обе прекрасно выглядите сегодня вечером. – Его взгляд прошелся по Лидии, вселяя надежду на то, что он восхищается ее новым платьем, у которого был более глубокий вырез, чем она обычно носила. Конечно, дерзкий наряд тоже был частью сегодняшнего плана.
Его взгляд обратился к ее матери.
– Желтый плюмаж очень вам идет, миссис Би. Все остальные дамы в этом зале, должно быть, умирают от зависти.
Ее мать хихикнула, прикрывшись веером и пробормотала что-то про бессовестного льстеца. Джеффри повернулся к Лидии и произнес:
– Я полагаю, это наш танец.
Что?
– Что, простите? – Она чуть язык не прикусила. Очевидно, Филипп Хартвелл не собирался приходить, так что от их плана нужно было отказываться. Тем не менее, Джеффри – предмет всех ее мечтаний и сердечных желаний – был здесь и приглашал ее на танец, так что она засомневалась. Почему бы ей просто не взять его за руку и помолчать?
Он широко улыбнулся. Его милая кривоватая ухмылка была одновременно мальчишеской и небрежной и заставляла ее сердце трепетать с тех пор, как ей исполнилось пятнадцать.
– Хартвелл задержался на неопределенный срок и попросил меня занять его место.
Повернув голову так, чтобы ее мать не видела, он подмигнул Лидии.
Господи, неужели он имел в виду именно то, что она подумала? Он что, собирался занять место Филиппа не только в этом танце? Филипп ведь не мог быть таким жестоким, правда? С другой стороны, он же не знал.
Джеффри положил ее руку себе на локоть. Слегка потянув – Лидия к этому моменту практически приросла к месту, неспособная думать, не говоря уже о том, чтобы двигаться, так что ей требовалась такая поддержка – он медленно повел девушку в центр зала, где формировались другие пары.
– Не волнуйтесь, Лидия, – тихо произнес он, чтобы другие не могли услышать. Его звучный низкий голос всегда вызывал у нее желание закрыть глаза и нежиться в этих обволакивающих звуках. – Знаю, вы, должно быть, разочарованы, но я сделаю все что в моих силах. Откровенно говоря, я пожалуй даже лучший кандидат на эту роль, чем старина Хартвелл. – Он снова подмигнул, и она запнулась.
Джеффри накрыл ее руку второй рукой и ловко провел ее дальше без каких бы то ни было заминок. Он, конечно, заметил ее неуверенность, но ничего не сказал. Пока они ждали музыкальное вступление, он наклонился ближе к ней и спросил:
– Вы ведь верите, что я справлюсь?
Она сделала глубокий вдох, чтобы упокоить нервы, и решила изобразить неведение.
– Понятия не имею, о чем вы говорите. – Ее голос прозвучал на удивление спокойно, и она мысленно похвалила себя.
Он улыбнулся и игриво легонько толкнул ее плечом.
– Не надо смущаться, моя девочка. Хартвелл все мне рассказал. Естественно, ему пришлось это сделать, ведь я должен был занять его место. Но, честно говоря, Лидия, я был шокирован, когда узнал, что вы считаете такие уловки необходимыми.
– О боже, думаю, это действительно кажется довольно глупым. – Даже глупее, чем он мог себе представить.
– Именно. Не могу поверить, что вам приходится так сильно стараться, чтобы вас заметил какой-то тупоголовый парень.
– Тупоголовый? Вы даже не знаете, кто это.
– Так расскажите. Все станет намного проще, если я буду знать объект игры.
– Предпочту этого не делать. – Да лучше она умрет.
– Это не имеет значения. Я знаю, кто он.
У нее по затылку пробежал холодок ужаса.
– А вот и нет. Вы не можете этого знать.
– Могу и знаю. Недостойный вас болван – вот кто он такой. Если ему нужна помощь, чтобы заметить ваши красоту, очарование и ум, тогда он точно вас не заслуживает.
Его слова вызвали у нее волну сильного томления. Неужели он действительно так считал или просто использовал лесть, чтобы отказаться от участия в этой пустой затее?
– Может, этот мужчина выказывает интерес к какой-то другой девушке?
– Насколько мне известно, нет.
– И тем не менее он не обращает на вас внимания?
Она пожала плечами.
– Очень мало. Или, во всяком случае… не в этом смысле.
Дело было не в том, что он ее не замечал или игнорировал. Они были хорошо знакомы, знали друг друга много лет, поскольку он был одним из ближайших друзей Дэниела. Пожалуй, именно в этом крылась проблема. Он относился к ней так же, как Дэниел, то есть как к сестре. Или даже хуже. Иногда она задавалась вопросом, а знал ли он вообще, что она девушка. Он никогда не смотрел на нее так, как некоторые джентльмены: с искоркой интереса или блеском желания во взгляде.
Однако, когда она видела его, то вся загоралась. Среди друзей ее брата Джеффри был единственным, кто заставлял ее так сильно замечать его… мужественность. Она никогда особо не обращала внимания на мускулистые бедра, обтянутые панталонами, или широкие плечи, облаченные в узкие сюртуки. Однако к Джеффри это уже несколько лет не относилось, потому что один лишь его вид вызывал у нее тепло во всем теле задолго до того, как она узнала, что это означает.
– Гм. – Он хмуро изучал ее. – Значит, я должен заставить этого парня ревновать?
Бессмысленно было отрицать то, что он и так уже знал. Может, есть еще надежда, что эта схема сработает, даже если все пошло не по плану.
– Именно это предложили Филипп и Дэниел, и Филипп согласился сыграть эту роль. Они сказали, что ничто так не возбуждает мужской интерес к молодой леди, как вид того, что ее осыпает вниманием другой мужчина, особенно,если известно, что он обычно не посещает таких мероприятий, стараясь избегать потенциальных связей. – Она старалась говорить, как женщина, умудренная опытом, но чувствовала, что ее щеки покрываются румянцем.