Пылающие небеса (ЛП)
Еще один крик эхом разнесся в воздухе. Из магазина вышли еще две фигуры в желтых костюмах, таща за руки женщину. Блондинка с короткой стрижкой. Из одежды на ней была длинная юбка в горошек и рваная джинсовая куртка с красными заплатками. Женщина пыталась встать, вырваться из рук похитителей. Они крепко схватили ее и поставили на колени, повернув лицом к Уиллоу. Женщина смотрела на своих похитителей, приоткрыв рот, словно умоляла о жизни.
Красные заплаты и горошек оказались не рисунком. Это была кровь. Кровь текла из ушей женщины и стекала по ее шее. Кровь залила глазницы и ободок рта.
— Она заражена, — вздохнула Амелия.
— Не высовывайся, — прошипела Уиллоу.
— Что они делают?
— Я не знаю.
Одна из фигур бросила что-то на груду тел. Куча трупов вспыхнула и загорелась. Другая фигура встряхнула баллончик с краской и нанесла несколько красных крестиков, заключенных в круги, на двери и внешние стены магазина спортивных товаров.
Женщина закричала еще громче, пытаясь вырваться. Третий человек взял в руки шприц. Он подошел к женщине и воткнул иглу ей в шею. Через несколько секунд блондинка повалилась вперед, безвольно свесив голову.
Те двое, которые заставили женщину встать на колени, подняли ее тело, как мусор, и бросили на груду горящих трупов.
Амелия задохнулась. Селеста закрыла рот руками. Уиллоу продолжала смотреть, оцепенев от неверия, не в силах отвести взгляд.
Селеста простонала.
— Зачем они это сделали?
— Они очищают здания, — буркнула Уиллоу. — Проводят дезинфекцию.
Амелия прислонилась спиной к стене. Она тяжело дышала.
— Они не должны были ее убивать.
Уиллоу не хотелось даже думать об этом, но в действиях людей в желтых костюмах крылся какой-то темный, извращенный смысл.
— По их мнению, эта женщина могла продолжать распространять инфекцию, оставаясь живой. Надежды у нее все равно не было.
— Может быть, но то, как они это делают… варварство.
Желудок Уиллоу забурлил. Кислота обожгла горло, и она сглотнула. Едкий запах обугленной и горящей плоти заполнил ее ноздри. Человеческая плоть. Человеческие тела. Это были реальные люди, с семьями, жизнями, мечтами и… ее мозг отключился.
— Как думаешь, это Поджигатели? — спросила Амелия.
Уиллоу медленно отступила от окна. Неужели у этих людей на шее тоже наколоты пылающие черепа? Она надеялась, что нет. Она молилась всем божествам под небесами, чтобы они никогда не столкнулись с этими людьми.
— Кто бы они ни были, нам следует держаться подальше.
Глава 8
Мика
— Нам следует устроиться здесь на ночлег. — Мика жестом указал на ряды дизайнерских капсул для сна в магазине «Сон мечты», расположенном на втором этаже торгового центра. — Жаль, что для работы этих штуковин нужно электричество и подключение к сети.
— Ты когда-нибудь спал в такой капсуле? — спросил Габриэль, осматривая большой магазин, заглядывая в каждую капсулу и под нее, в мертвые порты голодисплеев и за прилавки. В этом магазине отсутствовали внешние окна, поэтому внутри было темно и мрачно.
— Нет, но я всегда хотел попробовать функцию парения.
— Я тоже.
Новые ботинки Мики скрипели по кафельному полу. Он открыл самую шикарную капсулу — гладкую, яйцеобразную модель «Мечта 3000».
— Неважно. У них даже матрасов нет.
— Полагаю, все дело в тактильных ощущениях.
— Наверное. Но я бы все равно предпочел настоящий матрас.
Габриэль усмехнулся.
— Я тоже.
Мика опасался, что между ними возникнет неловкость, когда Габриэль предложил объединиться для обследования верхнего этажа торгового центра. Но они легко вернулись к прежнему общению. Мика все еще не понимал, хорошо это или нет.
Ему не хватало брата, казалось, что в его груди зияет дыра, подобно фантомной конечности, которая болит еще долго после того, как ее отрезали. В такие моменты, когда он вдруг ощущал близость брата, которого уже почти не знал, боль усиливалась.
— Эй, посмотрите-ка на это, — позвал Габриэль с другого конца магазина. Он опустился за прилавок и вытащил на свет продолговатый предмет. В тусклом свете Мика не смог его разглядеть, пока не подошел ближе.
Он просветлел, на его лице появилась улыбка.
— Не может быть. Скрипка.
Габриэль почти благоговейно сжал ее в руках. Она была старая, дерево потускнело от потертостей и вмятин, но все струны сохранились. Вроде бы ничего не было сломано.
— Я нашел ее под этим старым одеялом. Там же лежит подушка, спальный мешок и несколько банок с бобами.
— Может, не стоит ее трогать. На ней может находиться вирус.
Габриэль покачал головой.
— Тот, кто оставил эти вещи, не возвращался уже пару недель. Там пыль, видишь? — Он провел пальцем по скрипке и показал Мике оставленный им отпечаток. — Смычок тоже здесь.
Мика подумал об Амелии, о вмятинах на кончиках ее пальцев, оставшихся после многолетней игры, о том, как она занималась, когда думала, что никто не смотрит — руки перебирали воображаемые струны, подбородок обхватывал невидимый инструмент.
— Амелии понравится.
Габриэль заколебался, затем протянул инструмент ему.
— Ты должен подарить скрипку Амелии.
— Почему? Ты ее нашел.
— Она не захочет взять ее от меня.
Мика просто уставился на него.
На лице Габриэля появилось страдальческое выражение.
— Мне не хочется все испортить, понимаешь? Это единственное, что она любит. Будет лучше, если ты это сделаешь.
Мика взял скрипку, завернул ее в запасной свитер и аккуратно положил в рюкзак.
— Спасибо.
Прежде чем застегнуть молнию, Мика достал свой экземпляр книги Джека Лондона «Зов дикой природы». Он чувствовал себя псом Баком, вырванным из знакомой ему жизни и брошенным в суровый, жестокий мир, где опасность таилась повсюду, где каждый миг грозил бедой. Все вокруг были дикарями, не знавшими никаких законов, кроме закона дубины и клыков. Неужели именно в таком мире, где мораль становилась помехой, они теперь жили? Где в борьбе за существование выживали только безжалостные люди, готовые убивать первыми?
— Зачем это? — спросил Габриэль.
Мика разгладил страницы и положил книгу на спальный мешок. Он не хотел в это верить. И не поверит. Они были людьми, а не животными.
— Мы кое-что взяли. На случай, если кто-то вернется, мы должны оставить что-то взамен. Иначе это похоже на кражу.
— Ты и твои книги, — неожиданно хрипло сказал Габриэль. Он прочистил горло. — Этот магазин чист. Пойдемте проверим следующий.
Они двигались осторожно, не теряя бдительности, обходя каждый магазин, проверяя каждую новую секцию стеллажей с одеждой, обувью, сумочками, витрин со смартфлексами и ювелирных прилавков. В одном из универмагов десятки манекенов оказались повалены, их литые головы разбиты.
Когда они закончили, Джерико жестом указал на атриум второго этажа. В центре торгового центра находилась высокая открытая площадка, на которой располагалась игровая зона с нулевой гравитацией для детей. Три этажа балконов связывали между собой изящные эскалаторы.
— Мы ночуем в мебельном магазине «Филдвелл», — обратился он к ним. — Диванов хватит на всех. Я уже проинструктировал остальных, но если дела пойдут плохо, то первая точка сбора — «Пичтри Сьют», небольшой отель, расположенный в десяти кварталах за «Вестин Пичтри Плаза».
Мика кивнул. Он помнил, как проходил мимо сверкающего цилиндрического небоскреба. Каждый раз, когда они устраивались на ночлег, Джерико всегда называл им место встречи на всякий случай.
К тому времени, когда они добрались до мебельного магазина, небо уже потемнело. Моросящий дождь перешел в ливень, который с непрерывным грохотом бил по крыше. Снаружи завывал ветер.
Селеста вошла в магазин одновременно с ними, ее лицо скривилось от отвращения при виде окружающей обстановки. Она пригладила волосы и выпятила нижнюю губу.
— Мы ночуем здесь? Обстановка такая… обычная.