Виконт Линейных Войск 7 (СИ)
К счастью, благодаря седине, он не выглядел черной вороной на этом скопище белых лебедей.
— Жаннет, не объяснишь, зачем ты притащила на ужин своего безродного мужа? — Поинтересовался Анри.
Бывший Граф и сам хотел бы это знать. Он едва успел перекинуться с ней парой слов да и то, обрадованная его появлением Маркиза расспрашивала лишь о том, сколько сил он привел с собой. Он, конечно, был рад, что она с вроде бы не думает о разводе, но…
— Будь добр, называй меня по титулу, брат. — Твердо отвечает женщина, не обращая внимания на впавшего в свои мысли супруга. Увы, по его лицу не было заметно, что он вообще обратил внимание на маленький нюанс. О его делах спросили у нее, а не у него.
Игра началась.
— Я-то могу, но тогда будет неясно, к кому из нас ты обращаешься, Жаннет. — С улыбкой развел руками Анри.
Отражает её попытку апеллировать к титулу, значит. Не хочет говорить, как равный. Пытается выстроить вертикаль по семейной иерархии, якобы без формальностей.
— Я вижу здесь лишь одного Маркиза. Не будем делать вид, будто брат Этьен является самостоятельной фигурой. — Властно парирует она.
Фактически, это тонкий обман. В реальности именно она, а не Этьен является слабейшим среди всех, но указывая на его зависимость, она ставит его ниже себя. Ведь в самой сути аристократов заложено подчинять других, а значит испытывать презрение к тем, кто подчинен.
Конечно, это манипуляция. Неважно чья, сила есть сила. И у неё мало силы.
— Нехорошо так говорить о нашем брате. Мы не можем его осуждать. Все мы вынуждены подчиняться более сильным, так устроен мир. — С намеком произносит Анри.
Он всегда был хорошим демагогом. С одной стороны, выставил себя заботливым братом, с другой — обиняком пригрозил ей. Его посыл ясен. Я сильнее. Подчинись.
— Подчинение — суть нашей политической системы. Если бы люди не могли договориться, в стране царили бы хаос и разруха. Но боюсь, в этот раз наш брат сунул голову в пасть матикоре, взяв с нее обещание не смыкать челюсти.
Анри потер подбородок. Казалось, что они обсуждали лишь сделку Этьена с домом Штейгеров, но это было не так. Маркиза высказала то, что готова на компромисс, но хочет более весомых гарантий, чем Штерны дали Этьену. Ведь верить второму Герцогу так же глупо, как и обещаниям безмозглой мантикоры.
— Члены нашей семьи могут совершать ошибки, но на то мы и семья, чтобы приходить на помощь. Как глава я просто не могу остаться в стороне и готов отправить своего сына или дочь в бой, и они спасут ему жизнь, даже если в пасте мантикоры останется пара ушей!
Маркиза берет бокал и делает глоток. Ей тоже нужна пауза, чтобы верно интерпретировать его слова. Помощь, Сын или Дочь… Он имеет в виду брак между ветвями? Насколько глубоко двойное дно? Быть может, он и вовсе обращался к Этьену?
Тот впервые берет ответ. Его голос высокий, полная противоположность баритону Анри.
— Не смешите меня, маркиз. Без королевских охотников такую мантикору не одолеть, она сожрет вас всех.
Брат с сестрой морщатся. Слишком прямо! Вульгарно! Не зря Этьен самый жалкий среди них, ну кто же говорит настолько в лоб?
— Хм. Всё же мы отвлеклись, я спрашивал о причине появления здесь этого… Безродного горожанина. — Возвращается к теме Анри.
Он не просто оскорбляет его, словно забывая о том, что пусть Граф и лишился титула — он всё еще не изгнан из рода. Это скорее знак о том, что род Кондор для него ничего не значит. Он говорит ей — у тебя нет союзников. Неважно, что это не соответствует действительности, словесное кружево существует для обозначения позиции, а не реальности. Важно лишь, чья позиция победит.
— Это не секрет. — Отвечает она, внутренне радуясь, что супруг помалкивает и не путает ей карты. — Представитель Кондоров, по приказу главы рода прибыл сюда, чтобы заключить контракты с целителями.
— Целителя… ми? — Уточняет Анри.
— Да, Маркиз фон Клаус. Я собираюсь завербовать всех, кого смогу. — Отвечает бывший граф и маркиза украдкой посылает ему улыбку.
Правильный ход. Теперь брат вынужден думать над тем, не недооценил ли он род Кондоров. Ведь столь массовые контракты означают огромные вложения, а деньги — это тоже великая сила. Ему придется заново оценивать её силы.
— Будьте любезны, внесите аперитив. — Вновь берет паузу на размышление Анри.
Слуги вносят напитки и по залу разносится пряный, травяной аромат. Заглянув в предложенный бокал, она понимает — это не только пауза, это атака. Каждому гостю предложили обработанный сок степной мандрагоры. Безумно дорогое снадобье, что мягко тонизировало силы выпившего. Такое не каждый Граф может себе позволить, а он предлагает его сидящим рядом рыцарям. Проще говоря, он дает ей знак, что богатство — ничто в его глазах.
Что дальше? Интуиция предсказывала, что брат ударит в эту брешь. Перекупит целителей, чтобы Кондорам они не достались?
— Знаешь, сестра — это интересное совпадение. Убийца Герцога — целитель, а наш гость хочет увезти целителей далеко на север… словно спрятать их. — Иронично подмечает Анри.
Да, он атакует, но не так, как она предполагала. Хуже. Он начинает примазывать Кондоров к убийству Герцога.
Женщина проводит кольцом над бокалом и убедившись, что артефакт не обнаружил ядов, делает глоток. Надо найти способ вернуть разговор в нужное русло. Однако… Закрадывается подозрение, что в этом не особо много смысла. То, что он продолжает атаковать — уже значит, что он не сильно-то и заинтересован в компромиссе.
— Тц! Вы на что-то намекаете, маркиз? — Берет слово Карл. Он тоже считал этот намек… Трудно было его не считать.
— О, что вы. Конечно же, это совпадение. Ведь ваш род находится так далеко на севере… Разумеется, он не мог знать, что тут происходит, ведь у него тут нет ни шпионов, ни интересов. — Изящно издевается Анри.
Он проводит границу между герцогским родом и обычными аристократами, что являются силой лишь на своих землях. Карл мешкает, не зная, как ответить. Ведь он не может возразить, ведь тогда будет казаться, что он и правда чем-то замешен. Но и не может согласиться, ведь иначе это будет публичным заявлением, что Кондоры не намерены вмешиваться в дела Клаусов.
— Наши рода связаны узами браки и пусть наши владения далеко, у нас общие интересы с Клаусами. — Напоминает бывший граф, чем заслуживает уважительный взгляд супруги.
Несмотря на годы затворничества, он сохранил некоторые навыки переговоров.
— Конечно, мы все одна большая семья. Так много разных родов связаны с нами… Кстати, я не вижу Эрин, с ней всё в порядке? — Играет заботливого дядюшку Маркиз.
— Она встретилась со своими друзьями, что прибыли вместе с моим супругом. Они не виделись долгое время, так что она просила передать глубочайшие извинения за то, что пропускает этот ужин. — Непринужденно врет маркиза.
Им не стоит знать, чем Графиня занимается на самом деле прямо сейчас.
— Да, моя племянница стала такой большой… А всё никак не найдет себе хорошую партию.
Вот оно!
— И у вас есть что предложить? — Осведомляется Маркиза, ставя пустой бокал на стол.
— У меня всегда есть что предложить. Мой четвертый сын, увы, также никак не может найти себе жену… Быть может, они составят друг другу хорошую пару — Широко улыбается Анри.
Маркиза бьет ногтем по бокалу, заставляя его мелодично зазвенеть. Жесткие условия. Он требует куда более близкого брака, чем принято, чтобы гарантировать полное подчинение их ветви. Однако, стоит прощупать почву.
— Желающих жениться на моей дочери так много… Не стоит зарывать это золото в близкородственных связях. Мой сын также не нашел себе супругу, быть может…
— Увы. Это невозможно. — Разводит руками Анри.
Он не хочет ограничиться сыном маркизы. Он хочет всё.
— Хорошо, однако насколько мне известно, у вашего четвертого сына нет земель, где же он будет жить?