Ракушка на шляпе, или Путешествие по святым местам Атлантиды
Иногда смысл стихотворения зависит — как жизнь Кащея от крохотной иголки — от одного единственного слова. В стихотворении о разлуке с юностью: «Into ту heart an air that kills...» — это ветер-убийца в первой строке. Откуда он залетел, Бог весть — не из стихов ли Эдгара По: «Из-за тучи холодный ветер подул и убил мою Аннабел Ли»? Но именно это необъяснимое «ап air that kills» в условно-традиционном сюжете застревает, как заноза, в уме читателя.
IVВ своей знаменитой лекции «Об имени и природе поэзии» Хаусман проводит резкое разделение между риторикой и поэзией. Все, что нарочито и обдуманно, логично и изящно, он оставляет за скобками своего ощущения поэзии. Так, в XVIII веке, на его взгляд, были лишь четыре истинных поэта: Уильям Коллинз, Кристофер Смарт, Уильям Каупер и Блейк — все четверо, как он подчеркивает, «не в своем уме» (mad). И подкрепляет свой вывод авторитетом Платона: напрасно тот, в чьей душе нет «мусикийского безумия», кто рассчитывает лишь на умение, будет стучаться в дверь поэзии.
Хаусман говорит: для меня это вещь скорее физическая, чем интеллектуальная; я не более способен дать определение поэзии, чем терьер — определение крысы, но покажите терьеру крысу — и, будьте уверены, он не ошибется. Так и я узнаю поэзию по своим особым признакам. Один из них описан в Книге Иова: «И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне». «Опыт научил меня, — продолжает Хаусман, — когда я бреюсь по утрам, не отвлекаться и, пуще всего, не вспоминать никаких стихов, ибо, стоит какой-нибудь поэтической строке прозвучать в моей памяти, как волосы у меня на лице встают твердой щетиной и бритва перестает их брать».
Другие признаки, упоминаемые Хаусманом, — озноб, пробегающий по спине, комок в горле, слезы, навертывающиеся на глаза, и прочее. Почти так, как описан аффект любви у Сафо: жар, холод, мрак, застилающий зренье:
Тотчас мой язык цепенеет; пламяПробегает вдруг в ослабевших членах,Звон стоит в ушах, покрывает очиМрак непроглядный.Передать поэзию Хаусмана по-русски дьявольски сложно. Его приемы тонки и трудноуловимы. По сути, требуется перевести непереводимое. Но переводчики пытаются и будут пытаться.
Альфред Эдвард Хаусман
День битвы
Я слышу, как поют рожки,Они зовут: «Вперед! В штыки!»А пушки басом говорят:«Спасай башку! Беги, солдат!»Я б дёру дал, рожкам назло,Когда бы это впрямь спасло:От пули пасть или штыка —Потеха, брат, невелика.Да только далеко не сбечь —Так или этак в землю лечь,И неохота, чтоб родняКак труса помнила меня.Выходит, выбор невелик:Шагай и бейся штык на штыкИль пулю получи в башку.Так мне и надо, дураку.* * *
Из тьмы ночей, из далиО четырех ветрахПримчало и слепилоМой ждавший жизни прах.Вот вновь они подуютИ в небо пыль взметут…Держи же эту руку,Когда еще я тут.Скажи мне, что с тобоюИ в чем твоя печаль, —Пока, развеян ветром,Я не унесся вдаль.* * *
Нет, я не первый здесь пострел,Кто жаждал пылко, да не смел,Горел и трясся до утра, —История, как мир, стара.Не я один дрожал дрожмя,Из пламени да в полымяБросаясь головой вперед —Из боли в страх, из жара в лед.Другие были… Ну и пусть.И я, как все они, пробьюсьК своей постели земляной,Где не страшны ни хлад, ни зной.Пока же ветерок могилМой лоб еще не остудил,То жар, то хлад знобят мне грудь,И душной ночью не уснуть.* * *
Каштан роняет свечи, и цветыБоярышника по ветру летят…То дождь хлестнет в окно из темноты,То хлопнет дверь; придвинь мне кружку, брат.Не так уж много вёсен нам дано,Чтоб этот май теперь у нас отнять;Год минет, и весна вернется, но —Увы, уже нам будет двадцать пять.Нет, мы не первые, как ни считай,Сидим и пьем, кляня судьбу свою,И дождь, и холод… Что за негодяйНам вместо жизни подложил свинью?Там, наверху — разбойник или тать?Бесстыдство, кто бы ни был он таков,Последних утешений нас лишать,Отправленных за смертью дураков.Бесстыдство… но подвинь еще однуМне кружку, брат; ведь мы не короли,А требуем — достаньте нам луну,И каждый думает — он пуп земли.Сейчас нас гром в дугу грозит согнуть,И кажется — невзгод не обороть;Но завтра боль войдет в другую грудь,В другую душу и в другую плоть.Мы вечностью на скорбь осуждены,А вечности всё в мире нипочем.Терпите, праха гордые сыны.Пей, брат, и небо подпирай плечом.* * *
Снова ветер подул из далекой страны,Словно грудь мне стрелой просквозили;Что за горы знакомые в дымке видны,Хутора и высокие шпили?