Черный ворон: Приключения Шерлока Холмса в России т.2
— Будьте любезны, — вместо ответа проговорил Холмс, — дать хроникерам местных газет сведение, что в числе погибших находились знаменитый английский сыщик Шерлок Холмс и его друг, доктор Ватсон.
— С удовольствием! — ответил тот.
Поблагодарив его еще раз, мы вышли из полицейского управления и направились к бульвару, около которого помещалась наш гостиница. Здесь, скрытые зеленью бульвара, мы могли свободно наблюдать за всем происходящим на улице. Ждать пришлось недолго.
Минут через 20 мы заметили изящно одетого господина, того самого, который вертелся перед нами на вокзале с багажом.
Встав против гостиницы, он долго смотрел в окна 2-го этажа.
Затем он на минуту вошел в подъезд, а еще через минуту мы увидели его выходящим оттуда. На лице его играла победоносная улыбка.
— Неужели это он? — шепнул я Холмсу.
— О, нет! Карцева я бы узнал под каким угодно гримом. Для этого у него слишком выразительное лицо. По-видимому, это — один из главных его сообщников.
— В таком случае, не лучше ли будет нам захватить его?
— Только не сейчас, — серьезно ответил Шерлок Холмс. — Его захват может обнаружить нашу ложь, а это вовсе не входить в план моих действий.
— Но в таком случае…
— Нам нужно действовать умнее, дорогой Ватсон, — перебил меня Холмс. — Карцев — чересчур сильный зверь и, если бы пришлось взять одного из его главных помощников, то это надо бы было сделать на каком-либо другом основании, по делу, совершенно непричастному к нашему.
Между тем, человек, которого мы наблюдали, едва заметно махнул пальцем.
По этому знаку вороной рысак, запряженный в легкую пролетку, подкатил к крыльцу, и незнакомец, сев в экипаж, быстро умчался, повернув за первый угол направо.
Почти бегом мы последовали за ним.
Наши лохмотья возбуждали всеобщее подозрение, и я ясно видел, как несколько постовых городовых поглядели на нас взорами, в которых ясно читалось желание броситься за нами и взять нас за шиворот.
Повернув направо и дойдя до первого поворота, Холмс подошел к одному из лавочников, стоявшему на пороге своей лавки.
— Вы не видали, куда проехал господин наш на черном рысаке? Он приказал мне только что прийти к нему, чтоб получить работу, да так сказал свой адрес, что я и не расслышал его.
— Прямо поехали, — произнес торговец небрежно.
Следуя таким образом от квартала до квартала, мы всюду наводили справки.
Город Севастополь невелик, а чудный рысак бросался всем в глаза и это дало нам возможность беспрепятственно проследить его вплоть до самого дома, в который ехал интересовавший нас экипаж.
Это был небольшой особняк, помещавшийся на одной из второстепенных улиц Севастополя и весь утопавший в густой зелени деревьев, окруженных высоким забором.
Тута мы остановились, и Холмс принялся внимательно рассматривать дом, заглядывая за забор.
Затем мы обошли весь квартал кругом, причем заметили, что задняя сторона сада примыкала к улице, параллельной той, на которую выходили главные ворота.
Но, сколько мы ни стояли около интересовавшего нас дома, мы не заметили ничего необычайного.
Только один раз из ворот дома показалась фигура дворника.
Вероятно, он заметил нас, потому что на секунду остановил на нас долгий, пристальный взор, крикнув нам при этом:
— Вы чего здесь бродите, бродяги? Убирайтесь, пока я не позвал полицию! Того и гляди, свистните что-нибудь. Много вас расплодилось!..
Ни слова не говоря, мы удалились. Но, как только наступила темнота, мы снова засели против дома, выбрав местом для засады противоположный забор, за который и спрятались.
Долгое время дом, несмотря на вечер, оставался неосвещенным.
Но вот, наконец, в одном из угловых окон мелькнула полоска света.
Несмотря на все желание, мы не могли рассмотреть ничего, так как портьера на окне была спущена, и нам пришлось удовольствоваться лишь тем, что мы разглядывали дом снаружи.
Часов около 11 к воротам дома подъехал четырехместный экипаж, из которого выскочили четыре человека, тотчас же исчезнувшие в калитку.
Вслед за этим ворота открылись и экипаж въехал во двор.
Прошло около получаса и окна всего дома засветились ярким светом.
— Поминки по нас, дорогой Ватсон! — произнес насмешливо Холмс.
— Очень может быть! — также шутя ответил я.
— Я думаю, что теперь будет самый подходящий момент для того, чтобы несколько приблизиться к этому дому…
Тихо выйдя из засады, мы направились к калитке дома, но, нажав ее ручку, убедились, что она заперта.
— Нечего делать, придется лезть через забор, — пробормотал Холмс.
С этими словами он высоко подпрыгнул и, ухватившись руками за верхний край забора, быстро перескочил через него в сад.
Я последовал его примеру.
Сделав несколько шагов и убедившись в том, что, благодаря спущенным портьерам, мы лишены всякой возможности наблюдать за внутренностью дома, мы засели в густой зелени сиреневых кустов, росших недалеко от главной аллеи.
Я не помню, долго ли мы сидели. Но, судя по отекшим членам, я думаю, что мы просидели не менее трех часов, пока, наконец, услышали стук отворяемой двери и человеческие голоса.
Компания из пяти человек прошла мимо нас.
— Да неужели же вы серьезно уверены в том, что они не погибли? — спросил в темноте взволнованный голос.
— Да. Я приехал сюда прямо с места крушения, — ответил другой голос. — Там мне не удалось найти ни малейшего следа, указывающего на их гибель.
— Но ведь возможно же, что их разнесло в мелкие куски… Ведь сила машины была слишком велика; к тому же она помещалась как раз в соседнем купе, — снова произнес первый голос.
— Да, но тогда я нашел бы хоть клочок их одежды, которую я прекрасно запомнил, — ответил второй голос.
— Проклятье! — проворчал первый. — Ну, да все равно, он не уйдет от нас!..
Голоса постепенно смолкли и вскоре щелкнувший замок калитки доказал нам, что все прошедшие мимо нас люди покинули дом.
Выждав еще полчаса и не слыша никакого шума, который бы указывал на близкое присутствие людей, мы осторожно вышли из своей засады и, перебравшись тем же путем через забор, побежали по темным улицам, стараясь возможно в кратчайший срок как можно дальше удалиться от таинственного дома.
V.— Ну-с, Ватсон, негодяи оказались хитрее нас с вами! — произнес Холмс, когда мы, наконец, очутились на одной из видных улиц, около памятника Ришелье. — С завтрашнего дня мы должны ожидать новых событий. Негодяи не отступят от своего плана, пока не найдут нас или пока мы не успеем захватить их в наши руки.
Дойдя до полицейского управления, мы снова повидались с полицеймейстером, который подал нам полученную на имя Холмса телеграмму из Харькова.
Телеграмма была от имени начальника харьковской сыскной полиции, который сообщал нам, что никогда не просил нас приезжать и поэтому просит дальнейших разъяснений по этому поводу.
Дав ее прочитать мне, Шерлок Холми произнес:
— Я ожидал этого ответа!..
И, обернувшись к полицеймейстеру, он добавил:
— Надеюсь, вы позволите оставить наш багаж на некоторое время у вас? Мы лишь переоденемся здесь в матросские костюмы, что поможет нам взять койки в матросском доме, где, как я надеюсь, мы будем до некоторой степени в безопасности.
Быстро переодевшись и снова изменив свой грим, мы прошли в матросский квартал и скоро крепко заснули в одном из многочисленных частных матросских домов.
Проснулись мы почти с восходом солнца.
Заплатив за ночлег, мы вышли на улицу и снова направились к бывшей нашей гостинице, спрятавшись против нее в зелени бульвара.
И снова повторилась та же история.
Снова мы увидели того же самого джентльмена, который подошел к отелю и пристально всматривался в окна второго этажа.
— Вы знаете что, дорогой Ватсон, — неожиданно громко произнес Шерлок Холмс. — В эту последнюю минуту я отчетливо составил себе план дальнейших действий и окончательно решил, что мне не стоит больше скрываться.