Бэтмен
Он оглянулся. Экхардт исчез.
Вы предпочитаете действовать таким образом, лейтенант, подумал Гордон, но вам придётся заплатить за всё. Дент и Борг должны осуществить свою мечту и создать новый Готэм-Сити.
Комиссар вынул револьвер и вошёл на территорию фабрики.
Джек, будь умным. Джек, будь быстрым.
Слова этой детской присказки вдруг пронеслись в голове, чуть не заставив его рассмеяться. Он пробежал последнюю серию металлических лестниц и, удивляясь тому, что ещё жив, приземлился на цементном полу помещения «Эксис Камикэл».
Ему всегда нравились короткие стишки и поговорки. Среди них были и такие, которые он повторял, когда приходилось убивать.
Вы когда-нибудь танцевали…
Кто-то с криком бежал через помещение. Они снова ого засекли.
Ты ещё не выкарабкался, старина Джек!
Нейпир огляделся. Пора немного развлечься.
… танцевали ли с дьяволом…
На химической фабрике было множество возможностей поразвлечься. Некоторые из развлечений таили в себе смертельную опасность. На бегу Джек то переводил переключатель, то крутил циферблат; огромные машины с грохотом взрывались. Джек больше не слышал топота своих ног. Он даже не слышал свиста пущенных ему вслед пуль. Всё тонуло в ужасном грохоте.
…с дьяволом в бледном…
Джек завернул за угол и остановился, чтобы перевести переключатели. От взрывов пол заходил ходуном. Казалось, всё здание разваливается на части. Джек подумал, что, наверное, все эти машины никогда прежде не действовали одновременно. Гигантские баки с химикатами вертелись над головой, и их содержимое выливалось в ещё большие ёмкости.
… бледном свете луны?
Рычали машины, кипела и пузырилась кислота, кричали люди, свистели пули — всё это напоминало преисподню. Джеку даже нравился весь этот хаос. Ведь он помогал ему скрыться. А когда Джек окажется на свободе, ему будет наплевать на всё.
Итак, Гриссом обводит вокруг пальца полицию. Полиция старается достать Джека. Но вместо этого Джек достаёт Гриссома. Нейпир ухмыльнулся при мысли о том, как всё хорошо получается. Вот такие занятные шуточки.
Вы когда-нибудь танцевали с дьяволом в бледном светелуны?
Грохот машин, пули, крики, дым. Он ещё не на свободе. НО если свободы не будет, он никогда не станет равным Гриссому. А это несправедливо.
В таком случае, решил Джек, шутки в сторону. Начинается серьёзная, долгая игра.
Гордону показалось, что он попал в ад. Отдаваясь эхом, в похожем на пещеру помещении трещали выстрелы, перемешавшиеся с криками то ли страха, то ли боли. Воздух был насыщен дымом и кислотными испарениями. Огромное пространство освещалось прожекторами на расстоянии пятидесяти футов от пола. Лампы светили на высоко расположенные трубы и машины, но внизу царил полумрак. Администрация «Эксис Кемикэл» заботилась только об освещении для ночных сторожей, не подозревая, что здесь будут проходить военные действия.
Высоко наверху кто-то вскрикнул. Гордон увидел фигуру, неуклюже соскальзывающую с поручней; из ослабевших пальцев выпал, издав резкий металлический звук, револьвер. Там находились и другие люди. Гордон заметил выхваченные светом прожекторов ещё два силуэта, бежавшие прочь от мёртвого товарища. Он не мог видеть стрелявшего, но предполагал, что это кто-то из его людей.
Гордон заметил какое-то движение ещё выше, увидел сверкнувший на поверхности металла свет, жёлтую вспышку в темноте. Послышался лязг металла, похожий на стук ботинок по металлическим мосткам. Наверху был кто-то ещё, и он прятался в полумраке.
Те двое, должно быть, видели его лучше, чем Гордон. Они явно не питали к вновь прибывшему дружеских чувств. Один из боевиков побежал в обратном направлении. Другой прицелился в пришельца.
Но и тот тоже не бездействовал; он поднял оружие, выстрелил — но не пулей. Гордон мог поклясться, что это было нечто вроде короткого копья. Оно зацепилось за куртку стрелка, заставив его крутиться вокруг своей оси. Ухватившись за перила, он выпустил револьвер из рук, не удержался и с криком полетел с мостков. Однако на высоте тридцати футов он завис в воздухе, так как застрявший в куртке багор был привязан к верёвке, которая тянулась с мостков. Там виднелась ярко освещённая человеческая фигура.
— О, Господи, — выдохнул Гордон. Теперь он отчётливо видел пришельца. Это был человек в костюме летучей мыши.
Джеку казалось, что он бежит уже целую вечность. Где-то должен быть запасный выход, и в его поисках Нейпир бросился в дальний конец фабричного этажа.
Прямо перед ним вдруг заработал мотор, и стала подниматься огромная стальная дверь. Возможно, этим путём он и выйдет отсюда?
Но как только дверь поднялась на уровень груди, он отказался от этой мысли: по ту сторону двери он увидел двенадцать пар Ног. Полицейские! Позади него послышались выстрелы. Куда же податься теперь?
Джек спешил подняться по лестнице. Если нельзя выйти через дверь, может быть, найдётся окно? Но полицейские, не отстававшие от него, были слишком близко.
И тогда Джек заметил пожарный топор. Он устроит ещё одно развлечение. На стоящем у лестницы ржавом баке была надпись: «Осторожно! Яд!»
Да, подумал Джек. Это будет очень занятно. Размахнувшись, он изо всех сил ударил по баку топором. Ядовитое вещество стало растекаться по полу.
Полицейские спасались бегством, в спешке налетая друг на друга. Джек бросил топор на землю, ещё с минуту помедлил, глядя на то, как густая жидкость разъедала деревянную ручку, а потом забрался на лестницу и стал недосягаем для пуль, спрятавшись за двумя такими же металлическими баками.
Вдруг он услышал ещё один звук, не похожий на выстрелы и грохот машин, очень сильный, свистящий — звук несущейся воды. Джек догадался, что находится у шлюзных ворот, на том самом месте, где «Эксис Кемикэл» сливала свои замечательные отходы производства, превратившие Ист Ривер в то, чем она является сейчас. Он посмотрел в ту сторону, откуда доносился шум, и увидел открытое окно.
Лестница на этом конце мостков находилась в тени. Но, чтобы добраться до окна, ему предстояло пройти под двумя прожекторами, став на какое-то время живой мишенью. Однако другого выхода Джек не видел. Если всё это было шуткой, настало время её кульминации. И он побежал.
Добрался до окна. Не раздалось ни единого выстрела. Должно быть, сработали все шутихи Джека. Ему осталось только взобраться на заграждение и потом…
Кто-то схватил его. Руки в чёрных перчатках сжали его в цепких объятиях, потянулись к горлу. Этот негодяй пытался провести захват.
— Господи Иисусе! — закричал Джек, стараясь высвободиться. — Кто это?
— Держи его! — раздался голос снизу.
— Это ещё что? — Джек был в отчаянии. Ведь он почти выбрался! Он поглядел вниз и увидел, что кричал старый друг Боб, направивший ружьё на полицейского комиссара. Добрый старина Боб!
— Отпусти его, или я прикончу Гордона, — заявил Боб. Старина Боб всегда находил нужные слова.
Джек видел стоящего внизу Экхардта. Ну конечно! Кому ещё мог Гриссом поручить эту грязную работу? Ладно, как только он выберется из этой истории, у них с толстяком будет небольшая разборка.
Джек почувствовал, что обхватившие его руки ослабевают. Он выпрямился, расправил куртку, провёл рукой по волосам. Затем взглянул на нападавшего. То, что он увидел, было похоже на бред.
Перед ним стоял человек шести футов роста, атлетического сложения, одетый в костюм летучей мыши. Джек подумал, что он мог быть профессиональным борцом. Бэтмен отступил немного назад, словно для того, чтобы отдышаться, но при этом не сводил с Джека глаз.
Джек усмехнулся.
— Какой на тебе миленький костюмчик, — заметил он.
Ответа не последовало. Конечно, чего ещё можно ожидать от человека в костюме летучей мыши?
— Джек! — позвал Боб. — Давай выбирайся оттуда.
Джек увидел, что на мостках лежит револьвер тридцать восьмого калибра. Ему была знакома эта проблема: люди беспорядочно разбрасывали оружие. И в этот момент он увидел Экхардта, собравшегося уходить.