Клыки и монеты (СИ)
Они почти случайно познакомились с Беккером и решили вместе открыть лавку. У Бертольда были налаженные торговые пути и деньги. А Шнеттен помог связями и знакомством с поставщиками в Новой земле.
Герхард выслушал жену не перебивая. Конечно, это был пересказ услышанного от подруги рассказа самих торговцев и могли потеряться или исказиться некоторые детали. Но даже с учетом этого история во многом выглядела сомнительной.
Лавка экзотических товаров и изящных костюмов господ Шнеттена и Беккера производила впечатление и была обставлена богато, но у охотника не создалось впечатление, что за этим стояла успешная торговая компания где-то на восточном побережье страны. У них даже не служили подмастерья и наемные работники. И скорее всего все предприятие держалось исключительно на двух хозяевах. Да и вся эта история про личного портного вице-короля больше походила на попытку набить себе цену и впечатлить мещанок.
А вот в путешествие Иво через океан Герхард был готов поверить. Фрайхерр Зольре стал вампиром в одной из первых экспедиций в Новую землю. Вполне возможно, что и Шнеттена укусили во время путешествия.
* * *
Вечером, после нескольких часов сна, Герхард навестил Луца Айзегроу. Охотник жил в одноэтажном доме в северо-восточной части Альзенбурга, чуть дальше городской стены. В этом квартале жили торговые приказчики, служащие магистрата, жандармы. Люди среднего достатка, не бедные, но и не слишком богатые.
Дом Луца был под стать району. Небольшой и аккуратный, с недавно белеными стенами и покрашенными в красный ставнями на окнах. Герхард постучал молоточком по медной пластине и вскоре дверь открыл охотник. Шрайбер ожидал увидеть того заспанным и может даже в исподнем. Однако Айзегроу был полностью одет и не походило, что он только проснулся.
Шрайбер зашел в дом. Слева от входа стоял короб со склянками. На звук открывшейся двери в прихожую прибежала крупная собака. Поначалу она настороженно посмотрела на гостя, но Луц вовремя шикнул, и пес вернулся в комнату.
— Герхард. Мы же договорились встретиться возле дома Иво.
— Мы с Симоном посетили лавку господ Беккера и Шнеттена со сложным названием. И сошлись в мнении, что лучше атаковать прямо там.
Но казалось, что Луц его не услышал. Он смотрел куда-то за левое плечо охотника. Наконец, он вздрогнул и заговорил:
— Герхард, сегодня я заходил к Маркусу…
Увидев, как изменилось выражение лица Герхарда, Луц поднял руки и поспешно продолжил:
— С ним все в порядке, не беспокойся. Даже наоборот, жар начинает спадать. Я привел к нему доктора, тот сказал, что самый опасный период прошел. Маркус уже в сознании. И когда я рассказал ему о прошлой ночи, он попросил остановиться и не трогать Иво.
— Почему же, позволь спросить?
— Как оказалось, они продолжили общаться. Маркус считает, что Иво — это не рядовой вампир. Он не опасен для окружающих. Это просто человек с необычными потребностями. Который стал таким не по своей воле. И получает кровь гуманным способом, без насилия и не создавая новых вампиров.
— Скажи мне, друг мой Луц, ты думаешь также? — ласково и вкрадчиво спросил Герхард.
Настолько ласково и настолько вкрадчиво, что второй охотник даже отступил на шаг, побоявшись резких действий со стороны Шрайбера.
— Нет, Герхард. Вампир есть вампир, мы на них охотимся.
— Значит, ты остаешься в деле?
— Прости, но я пообещал Маркусу не участвовать в убийстве его друга. Мы все-таки напарники и нам еще работать вместе. Но и тебе мешать не буду. Всю награду можешь забрать себе, только скажи, кому из химиков понесешь сдавать добычу.
— Бильмерам.
— Хорошо, — Айзенгроу заглянул Шрайберу в глаза. — Герхард, прости, что так получилось. Самого слова Маркуса потрясли. Не держи зла на меня, да и на него тоже.
— Не к таким вампирам я привык. И не к таким охотникам. Бывай, Луц. Передай Маркусу пожелание скорейшего выздоровления.
Герхард махнул рукой и вышел из дома. Он скорым шагом шел к своему дому и обдумывал сказанное Луцом. Когда прошло первое удивление и возмущение, Герхард пришел к выводу, что он и не злится всерьез.
Пожалуй, он даже мог понять Маркуса. Тот сначала познакомился с человеком, подружился, и только потом выяснил, что это вампир. И охотник воспринимал Иво в первую очередь как личность, друга, и лишь потом как вампира. Герхард порадовался про себя, что пока ему не доводилось оказываться в такой ситуации.
* * *
На следующее утро Герхард подошел к церкви святого Антония. Оглядевшись, он увидел, что ученик со спутницей уже был на месте. Охотник поднял руку, коротко махнул, привлекая к себе внимание.
За прошедшее с их единственной встречи время Герхард успел забыть, как выглядела Анна. На казни беззубого она стояла слишком далеко, чтобы удалось ее разглядеть. Девушка оказалась моложе, чем запомнил охотник, пожалуй, на пару лет младше Симона.
Анна была одета в синее платье в пол, приличное, но все же оно явно не подходило к ежедневному костюму охотника. С первого взгляда можно было понять, что Герхард одет сильно богаче мнимой жены. Но Шрайбер оценил, что она пришла с покрытой головой, как пристало замужней женщине.
— Анна, это мой учитель мастер Герхард Шрайбер.
Охотник отвесил короткий формальный полупоклон. Девушка ответила тем же. Герхард хотел отвести ученика в сторону и поговорить. Но потом решил, что дальнейшие действия можно открыто обсудить при Анне, раз уж она стала непосредственной участницей событий.
— Планы поменялись, друг мой Симон. Айзенгроу решил не составлять нам компанию.
— Почему?
— Потому что Луц — дурак, — Герхард решил не вдаваться в подробности. — А Маркус еще больший дурак.
— Мне кажется, мы справимся и вдвоем. В худшем случае будет двое на двое, если Беккер решит вступиться.
Герхард смотрел по сторонам, словно кого-то высматривая.
— Радует твоя уверенность в наших силах. Но я решил заручиться помощью жандармерии. Я подозреваю, что присутствие жандарма охладит желание Беккера мстить за партнера. Вон он! Идемте.
Посмотрев в ту же сторону, Симон издалека увидел красное перо на шляпе. Он ожидал снова встретить Йохана Ленэ, но в этот раз был не он. К ним подошел тучный жандарм, которому явно было тесно в форменном костюме. Подойдя ближе, он широко улыбнулся. Симону он показался знакомым, но охотник не смог сразу вспомнить, где мог его видел.
— Знакомые все лица. Мастер Шрайбер и юный охотник за легкими наградами.
— Симон, я чего-то не знаю? — с легкой усмешкой повернулся к нему Герхард.
Эйбенхост растеряно смотрел на жандарма. Но потом вспомнил, что уже разговаривал с ним во время последнего посещения бывших казарм городской стражи.
— Да, мы уже встречались с господином жандармом. Я рассказал ему, где искать русалку.
— Рассказать-то рассказал, только ее там не оказалось. А хозяин клялся и приводил святого Михаила в свидетели, что никогда не видел эту девицу-вампира.
— Он ее покрывает.
— Мы осмотрели трактир и никого не нашли. Даже женских вещей не обнаружили.
Симон не слышал в голосе жандарма упрека, скорее разочарование. Не обязательно было не защищаться. Но он все равно счел нужным парировать.
— Тут мое слово против слова кабатчика. Решайте сами, господин жандарм.
Тот только хмыкнул, расправил ногтем большого пальца густые усы, и не стал продолжать спор. Убедившись, что разговор закончен, Герхард повел их в сторону лавки Беккера и Шнеттена. По пути он объяснил, что каждый из них будет делать.
За три дома до лавки Симон и жандарм остановились и приготовились ждать развития событий. Перед тем, как отпустить Анну, Симон ободряюще сжал ее ладонь в своей. Девушка была испугана и волновалась, но старалась не показывать этого. Герхард также ободряюще подмигнул им обоим и под руку повел Анну в логово вампира.
Когда они подошли ко входу в лавку, Герхард остановился и ослабил завязку на правом сапоге и еще раз проверил спрятанный за голенищем нож. Он решил не брать с собой кинжал, чтобы не вызывать лишних подозрений. В мастерской Герхард планировал присесть поправить шнурок и незаметно вытащить нож.