Клыки и монеты (СИ)
— Что? — удивленно переспросил Бертольд. — Какой еще вампир?
Симон понимал, что был пристрастен, но на его взгляд удивился торговец наигранно и неискренне. Герхард не стал спорить, подошел к лежавшему Иво и пальцами раскрыл тому рот. Все собравшиеся смогли увидеть длинные верхние клыки.
Жандарм расправил большим пальцем усы и спросил Беккера:
— Уважаемый, вы работаете бок о бок с вампиром. Вы об этом знали? Мне важно это понимать, чтобы решить, как поступать дальше.
— Нет. Не знал.
— Спрошу еще раз. Только учтите, что буду допрашивать этого, — жандарм указал на лежавшего вампира. — И если он расскажет, что вы были сообщниками, то я вернусь и буду разговаривать по-другому.
— Повторяю, я не знал, что Иво вампир.
Жандарм кивнул. Он поверил словам торговца, либо сделал вид, что поверил. После чего повернулся к охотникам.
— Герхард, сейчас я отправлюсь в жандармерию. Мы приедем сюда на повозке с клеткой и перевезем вампира в магистратскую тюрьму. Насколько могу судить, он жив и не способен сопротивляться. Я сам вязал узлы, освободиться не сможет. И я ожидаю увидеть его все еще живым, когда вернусь. Следишь за мыслью, Герхард?
— Слежу, — мрачно кивнул охотник. — Но, Ганс, ты же понимаешь, что я позвал тебя не за этим. И у нас с Симоном свой интерес к вампиру, противоположный твоему.
— Ты получишь все, что должен получить, обещаю. Но потом, после суда и казни. У города есть законы и мы обязаны их соблюдать, жандармы в первую очередь.
Жандарм вышел из комнаты и тяжело спустился по лестнице. Можно было услышать, как звякнул колокольчик над входной дверью, когда Ганс покинул лавку. Герхард снова наклонился и со второй попытки вытащил из-за голенища нож. Бертольд взял большой отрез ткани, сложил в несколько раз и подложил под голову Иво. Все это время охотники пристально следили за его действиями. Выпрямившись, Беккер посмотрел на них и устало спросил:
— Да кто вы такие?
— Городские охотники на вампиров. Симон, покажи значок.
Но Беккер только отмахнулся и не стал смотреть, хотя Симон честно вытащил бляху. Торговец пододвинул к себе трехногий табурет и тяжело на него опустился. После чего протяжно вздохнул и тихо спросил:
— Это Маркус прислал вас сюда, верно?
— Нет, — честно ответил Герхард. — Мы — охотники и умеем выслеживать вампиров. А ты действительно не знал, кто Иво такой? Обещаю, что сохраню все в тайне. Это лишь вопрос любопытства. У меня к вампирам исключительно деловой интерес и то, что надо, я получу.
— Маркус тоже много чего мне обещал.
Герхард только кисло улыбнулся в ответ и не стал настаивать. Он коротко переговорил с Симоном и Анной, и они решили, что девушке уже незачем было оставаться здесь и ждать завершения истории. Эйбенхост ушел вместе с подругой, но должен был вернуться, когда проводит ее до дома.
Оставался риск, что, оставшись с Шрайбером наедине, Беккер попытается силой освободить партнера. Но Герхард сомневался, что торговец решится на это, особенно в ожидании возвращения жандармов.
Азарт драки ушел и Герхард начал чувствовать боль от удара сапогом по лицу. Охотник осторожно ощупал языком правую сторону рта. Странное ощущение подтвердилось, когда под легким нажимом пошатнулся третий от клыка зуб. Скривившись от боли, Герхард сильнее толкнул его языком и сплюнул на ладонь выбитый зуб.
Шрайбер поднял взгляд на Беккера.
— Обычно охотники вырывают зубы вампирам. Признаюсь, не ожидал, что со мной случится обратное.
Но Бертольд не стал отвечать. Спустя четверть часа Герхард решил попробовать разговорить торговца. Он повернул голову к все еще стоявшему над бессознательным Иво торговцу:
— Вас сдал Луц.
— Напарник Маркуса? — вяло спросил Беккер.
— Да. Маркус попытался сбежать из города и получил арбалетный болт. Ему нужно было лекарство, у всех гильдейских охотников не оказалось на примете вампиров. И от отчаяния Луц рассказал мне об Иво.
— Тогда почему здесь вы двое, а не он? Или трое, если эта женщина тоже охотник.
— Маркус отговорил Луца. Сказал, что не хочет смерти Иво.
— А ты, значит, не послушал? — мрачно спросил Беккер.
— А увидев зло, не допускай его. Так сказано в священном писании. И я, как честный христианин, не смог пройти мимо.
— Иво Шнеттен не злой человек. У него есть свои… — торговец запнулся, подбирая нужное слово. — потребности. Но он удовлетворял их мирно, без насилия. Те, кто помогал ему, получали щедрую плату за свои услуги.
Герхард удивленно поднял брови. Он не ожидал открытого признания того, что Беккер знал о натуре партнера. Но, повторив про себя слова торговца, понял, что Бертольд не сказал ничего определенного и обвинить того в пособничестве вампиру не удастся.
— Иво — добрый, мягкий человек. Вся его вина в том, что ему не повезло стать жертвой нападения. Но он держался, как мог. Держался достойно, заметь. И тут появляешься ты и все разрушил.
Герхард пристально посмотрел на торговца.
— Выходит, Иво просто жертва, ты покрывал друга-вампира, а при этом чудовище тут я? Так?
В запале Беккер открыл рот, чтобы гневно ответить, но вовремя понял, что чуть не попал в ловушку охотника. Выдохнув и успокоившись, он медленно проговорил.
— Я не знал, что Иво вампир и не покрывал его.
На этом разговор угас. Герхард еще несколько раз пробовал провоцировать Беккера, но тот не отвечал и отмалчивался. Спустя некоторое время очнулся Иво. Поначалу вампир лежал с открытыми глазами и не шевелился. Потом попытался подняться, но Шрайбер ласково попросил лежать не двигаясь.
Герхард подобрался и небрежным движением перехватил нож. Но почти сразу же дверь в лавку открылась — вернулся жандарм Ганс. Охотник выглянул на улицу и увидел стоявшую под окном карету для перевозки преступников, запряженную одним тяжеловозом.
В мастерскую поднялись трое жандармов. Оглядев комнату, толстый жандарм спросил:
— У вас все в порядке?
— Все отлично, Ганс. Мы с мастером Беккером побеседовали и вместе удивлялись, как вампир мог водить его за нос все это время.
Герхард проследил, как Иво завели в клетку на повозке. Он прошел дальше по улице на несколько домов и приготовился ждать возвращения Симона. Охотник вспоминал вампиров, с которыми встречался за последние месяцы, с тех пор, как взял ученика.
Еще когда учили самого Герхарда или Абеля, наставник объяснял, что нужно выискивать вампиров среди городских низов. Людей без связей, без денег, которым после превращения оставалось только нападать на припозднившихся прохожих, чтобы получить порцию крови. Создавая тем самым новых вампиров.
В этой ситуации охотников воспринимали во многом как избавителей. Горожане и власти знали, что охотники на этом еще и хорошо зарабатывали, но снисходительно на это смотрели. Ведь от этого становилось лучше всем, а добрые дела всегда должны вознаграждаться.
Но потом случилась поездка в Зольрштейн, обман нищих беззубым фон Нойрадом и теперь история с Иво Шнеттеном. Возможно, в мире и конкретно в их городе существует какое-то значительное число вампиров, которые проникли в общество и затаились. Достаточно богатые или изобретательные, чтобы получать кровь с согласия жертв.
И это пугало.
* * *
Следующая неделя ознаменовалась двумя плохими знаками: стало намного больше нападений вампиров и намного больше заразившихся красной песчанкой.
Герхард и Симон вместе и по одному продолжали каждый вечер обходить злачные кварталы. Спустя пять дней после истории с Иво Шнеттеном Симон по привычке попытался зайти в кабак неподалеку от нового порта, однако дверь оказалась закрыта. Охотник отступил и огляделся. Сквозь затворенные оконные ставни не пробивался свет.
Симон вздрогнул от неожиданности, когда с ним заговорил сидевший рядом с крыльцом кабака мужчина. Поначалу охотник скользнул по нему взглядом, приняв за очередного нищего. Но, присмотревшись, он узнал завсегдатая этого кабака, тихого пьяницу, который обычно сидел рядом с очагом.