Клыки и монеты (СИ)
Когда они дошли до района нового порта, проводник указал рукой на большое здание, возвышающееся над окружающими домами.
— Вон, в тот склад нужно. Подожди меня здесь, я проверю, что все ли готово.
Моряк зашел внутрь через небольшую дверь, врезанную в ворота. Герхард про себя усмехнулся от неожиданного стечения ситуации. Сейчас он стоял у входа в то место, где Михаэль устроил мануфактуру по созданию вампиров. Похоже, после спешного бегства предыдущих хозяев склад остался пустым и его облюбовал этот вампир. Возможно, который и перестал быть человеком именно здесь.
Дверца открылась и наружу выглянул проводник.
— Все готово, он ждет. Пойдем за мной.
Герхард подождал, пока он отойдет вглубь склада. Моряк даже обернулся и недоумевающе посмотрел на стоявшего на месте охотника. Только после этого Шрайбер пошел вперед. Он не хотел оставлять провожатого за спиной.
Обстановка на складе особо не поменялась со времен прошлого визита Герхарда. Вслед за моряком он прошел в закуток, где раньше располагались охранники склада. В полумраке Шрайбер увидел двоих мужчин.
Это было плохо. Нападать самому стало очень опасно. Нужно найти благовидный предлог, чтобы уйти и попытаться выследить одного из них. Пожалуй, за всю свою бытность охотником Герхард не попадал в столь же щекотливую ситуацию.
Один из мужчин чиркнул серной спичкой и зажег масляную лампу. В свете вспыхнувшего фитиля Герхард рассмотрел и узнал одного из них. А тот, в свою очередь, узнал Шрайбера.
Мгновение спустя охотник отступил назад легкими, почти танцевальными шагами и выхватил из ножен базельский кинжал. Перед ним стоял Оливер фон Цаузер. Молодой аристократ поднял руки и медленно двигался к Герхарду.
— Господин охотник, не нужно насилия! Здесь не логово вампиров. Мы просто хотим спасти людей от песчанки. Смотрите, я человек!
Оливер растянул губы в гротескной улыбке, показывая зубы. Он действительно остался человеком. А вот второй мужчина, на вид также похожий на матроса, заметно собрался, словно готовился к драке. Зубы показывать не стал, но по его реакции не осталось сомнений, что он и являлся тем самым вампиром.
— Что здесь происходит, мой юный друг? — вкрадчиво спросил Герхард.
— Не то, что вам кажется. Давайте сядем и спокойно поговорим. Уберите кинжал.
Шрайбер подозрительно огляделся.
— Здесь есть кто-нибудь еще?
— Нет, всего четверо. Вы, я, Калеб и Мирц, который привел вас сюда. Идемте, я расскажу, что мы пытаемся сделать
После некоторых сомнений Герхард спрятал кинжал. Он прошел следом за Оливером и сел на перевернутый деревянный ящик. Так, чтобы держать всех троих в поле зрения. Фон Цаузер сел напротив, вытянул ноги и устало посмотрел на собеседника.
— Я забыл твое имя, мастер охотник.
— Герхард Шрайбер, господин фон Цаузер.
— Ты должен знать, что вампиры не болеют красной песчанкой. Но это только часть правды. На самом деле хватает одного укуса. После этого в теле человек поселяется болезнь вампира. Которая дает самую надежную в мире защиту от песчанки. Мы пытаемся огородить всех, кого сможем.
— Ты не прав, мой благородный друг. Укус тебя не спасет ни от чего. В безопасности только вызревший вампир, который уже много раз напился крови и наверняка успел убить человека. Все, что вы делаете — это продаете надежду за пару медяков.
— Продаем? — искренне удивился Оливер. Он повернулся к моряку, который привел охотника на склад. — Мирц, о чем идет речь?
— Мне же нужно как-то покрывать расходы, — не стал спорить тот. — Но много я не беру. Каждый потянет.
— Мирц, верни уважаемому охотнику деньги.
Вслед за моряком Герхард поднялся на ноги. Он снова положил руку на кинжал, но пока все походило, что дворянин и вампир действительно верили, что помогают людям и сейчас не станут нападать. Мирц передал серебро, и охотник не глядя сунул монеты за голенище сапога.
— Теперь, когда эта неловкость решена, вернемся к нашему разговору. Даже если вы делаете это по благородному христианскому зову, то укус вампира никому не поможет. А вы, молодой господин, должны прятаться в семейных владениях где-нибудь в полудне пути от города.
— Я провел в фамильной вилле несколько недель. Но потом сбежал, когда получил весть от Калеба. По двум причинам. Во-первых, я могу помочь простым горожанам и должен это сделать. И вторая причина. Не менее важная.
Оливер прервал речь, выдерживая драматическую паузу. Герхард не стал ему подыгрывать и просто молчал, внимательно рассматривая на фон Цаузера. Тот немного смущено откашлялся и продолжил.
— Мы близки к тому, чтобы выследить хромого человека, который организовал все это, — Оливер обвел рукой склад. — И, возможно, нам очень повезло, что ты оказался здесь, мастер Герхард.
Охотник покачал головой.
— Я уверен, что Михаэль, если это действительно он, покинул город. Сразу же, как вы вырвались, и вся эта история вскрылась.
Вампир откашлялся и хрипло произнес:
— Хромой не успел сбежать. Сначала прятался, потом пытался сесть на судно. Но началась песчанка и корабли перестали причаливать. Его видел в городе несколько раз.
— Это все замечательно, друзья мои. Но преступниками должны заниматься жандармы, а не я. Охотники на вампиров охотятся на вампиров, это прямо в нашем гильдейском названии. А как бы я ни относился к Михаэлю, он все еще человек.
— Жандармерии больше нет, господин охотник, — покачал головой Оливер. — Закон в городе не работает. Осталось только право сильного.
— Тогда тебе стоит обратиться к китобоям. Они с этим явно справятся лучше.
— А как ты думаешь, кому принадлежал этот склад?
Герхард замолчал. Он действительно задавался вопросом, кто мог помочь Михаэлю с организацией мануфактуры. Некто с достаточным влиянием, деньгами и числом подчиненных людей. Охотник предполагал, что это мог быть кто-то крайне беспринципный из торговой гильдии, обосновавшийся в городе дворянский род, контрабандисты.
Или китобои.
— Сначала в этом складе держали людей, которых принудительно завербовали для путешествия в Новую землю. Обычная история, вербовщик подпаивает человека и дает подписать договор. И чтобы тот не сбежал, его приводили сюда и для надежности держали в клетке до погрузки на корабль.
Охотник кивнул. Такие обвинения в сторону китобоев он слышал. И подобное место можно было относительно легко перестроить в предприятие по созданию вампиров.
— Если за этим действительно стоят китобои, то я тем более не хочу с вами связываться. Подозреваю, что сейчас они держат Михаэля у себя на положении почетного пленника.
— Хромого ищут и сами китобои, — вмешался вампир. — Мне рассказал знакомец, который на них работает. Зачем именно он им нужен, убить или спрятать, не знаю.
— И значит, вы преуспели там, где не справились лучшие наемники города?
— Не полностью, но мы отстаем от хромого всего на один-два шага, — кивнул Оливер. — Но сейчас нам очень пригодилась бы твоя помощь. Мало кто сможет поспорить с охотниками в поиске нужного человека. Нам необходима не грубая сила наемников, а тот, кто способен выследить хромого.
Герхард принял комплимент дворянина и оценил, как тот попытался привлечь его на свою сторону. Он задумался. Первоочередной задачей был поиск вампира для Симона. И вот вампир сидит в пяти шагах от него. Но добыть его сейчас точно не получится. Вместе с тем и давать Михаэлю уйти безнаказанным было нельзя. Пришлось выбирать, что делать дальше — выслеживать нового вампира или попытаться закончить эту историю и решить оба вопроса одновременно.
Шрайбер посмотрел Оливеру в глаза и спросил:
— Скажи, мой друг, ты доверяешь этому вампиру?
Услышав лингву сайенту, фон Цаузер вздрогнул, но выдержал взгляд охотника и ответил.
— Доверяю. Он жертва, а не чудовище.
Выговор и знание языка у него было куда лучше, чем у младшего Эйбенхоста. Да и старшего тоже.
— Хорошо, я согласен вам помочь. Что именно вы хотите сделать с хромым, когда мы его найдем?