Верхом на табакерке
—Из самых паршивых рейсов этот уверенно занимает первое место.
—И сколько здесь?..— спросил Лесли.
Вместо ответа Ян тяжело вздохнул и всем своим видом показал, что ему больно отвечать на этот вопрос.
—А коэффициент?— поинтересовался Джек.
—Еле выбил два,— проговорил старпом, снова упираясь взглядом в горку ошмётков.
—Что с остатками груза, мистер Де Мюлдер?— капитан сдвинул брови.
—По предварительным подсчётам у нас осталось по полтонны Латакии и Кэвендиша, тонна Бёрли и все три тонны новых сортов, сэр. Но я ещё не подсчитывал, что из этого всё ещё пригодно к продаже — в трюме тот ещё бардак. Содержимое многих пачек, как я успел оценить, каким-то образом рассыпалось.
—Благодарю вас, мистер Де Мюлдер,— Уолсли задумчиво отпил свой кофе.— Полагаю, чем быстрее мы покинем планету, тем лучше, однако здесь нас пока держат обязательства по договору фрахта… Кроу, пригласи, пожалуйста, мистера Дока.
—Слушаюсь, сэр.
Фрахтователь появился через пару минут и без обиняков первым взял слово:
—Уолсли, мы готовы вылететь за грузом?
—Мы занимаемся данным вопросом,— капитан коротко кивнул.— Мистер Док, вы не могли бы назвать точные координаты места забора вашего груза?
—О, разумеется, мог бы!
Теренс достал свой коммуникатор и включил с помощью встроенного в него проектора голограмму планеты с указанием точки текущего положения корабля и места, где ожидали Дока. Насколько мог судить Джек, по прямой их разделяло не меньше пяти сотен километров.
—Где располагается груз?— спросил капитан.— Это поселение или некий отдельно стоящий склад?
—Боюсь, что поселение,— Док пожал плечами.— И я прекрасно понимаю, что показываться там сейчас ещё и на этом корабле — плохая идея, поэтому вот вам компромисс.
Совершив пару манипуляций с коммуникатором, Док вывел ещё одну точку, расположенную на сотню километров в стороне от поселения:
—Я мог бы договориться со своими партнёрами, чтобы они доставили груз сюда, однако…
—Вам нужен модуль связи, не так ли?— закончил за него капитан.
—Нужен, Уолсли, очень нужен. Мы и так задерживаемся из-за этой дурацкой истории с табаком…
Ян коротко рыкнул и чуть подался вперёд.
—Хорошо, мистер Док, вам его предоставят,— капитан кивнул.— Сейчас вы можете быть свободны, я вызову вас, когда мы будем готовы к сеансу связи.
—Очень хорошо, Уолсли, очень хорошо,— Док убрал коммуникатор, пару раз стукнул тростью по палубе и покинул кают-компанию.
Какое-то время все пили кофе в тишине, пока молчание не прервал Джек:
—Сэр, даже при таком незначительном расстоянии с учётом особенностей работы атмосферных двигателей корабля мы сожжём прорву топлива.
—Ich bestätige, Herr Kapitän! [3] — слух Густава восстановился не до конца, поэтому бортмеханик выкрикнул свою реплику в разы громче обычного.
—Боюсь, у нас нет других вариантов, джентльмены. Выходить на орбиту ради преодоления пяти сотен километров бессмысленно и опасно: там нас куда проще засечь и попытаться перехватить.
Услышав это, Стивен чуть дрогнул.
—Я не гарантирую, что нам хватит оставшегося запаса топлива на обратный перелёт, сэр,— сказал Джек.
Уолсли нахмурился и взглянул на Рэма.
—Ich bestätige, Herr Kapitän!
—Это… несколько тревожное, но важное замечание, мистер Линтел, благодарю.
—Док перебьётся, если нам потребуется отклониться от курса для дозаправки,— негромко сказал Де Мюлдер, всё так же смотря на ошмётки кредитов перед собой.
—Разумеется,— ухмыльнулся капитан.— Джентльмены, если ни у кого нет вопросов и замечаний, то вернёмся к текущим делам. Объявляю сбор оконченным.
Пока ещё не до конца отошедший от слишком близкого знакомства со свето-шумовой гранатой Рэм, рвавшийся при этом сделать что-нибудь полезное, получил важнейшее задание стереть с обшивки корабля оставленную взрывами копоть. Нанда взялся помогать ему, тем более так врачу было проще наблюдать за пострадавшим членом экипажа. Остальные (и капитан в том числе) были заняты наведением порядка в трюме под руководством Де Мюлдера. Как только ещё пригодный к продаже табак был снова запакован в ящики, а сами они — надёжно закреплены, Ян с горечью сообщил, что около пятой части остатков можно смело отправлять за борт. Что и сделали, выметя «погибший» груз из трюма.
Как только с уборкой и чисткой обшивки было покончено, капитан дал команду начать предполётную проверку, а сам сопроводил Дока к модулю связи. Проведя непродолжительный обмен текстовыми сообщениями, Теренс в очередной раз сказал, что «всё очень хорошо», и любезно предоставил Лесли координаты точки встречи со своими партнёрами. Когда Док покинул кабину, а по внутренней связи прозвучал доклад Рэма о готовности, Джек после одобрительного кивка Уолсли поднял «Балморал» в воздух.
Изначально атмосферные двигатели кораблей типа «Скиталец» предназначались для взлёта, посадки и незначительного маневрирования, а не для относительно длительных перелётов в воздушной среде. Силовая установка «Табакерки» совершенно не пребывала в восторге от того, что с ней приходилось делать, и оба пилота вместе с бортмехаником были с ней полностью солидарны. Более того, ни Джек, ни Стивен не находили ничего хорошего в том, что им снова приходилось лететь ниже уровня горных вершин, петляя над перевалами и вокруг склонов. Лучше разглядев сложный рельеф, первый пилот искренне удивился тому, что не впечатался в какую-нибудь скалу в ночи, и мысленно поблагодарил Вечность за то, что у него оказался хороший напарник, а конструкторы корабля догадались установить на него некоторое количество заслонок, элеронов и интерцепторов, упрощавших выполнение маневров в атмосфере.
Часа полтора попетляв среди скал (Уолсли снова требовал лететь «ниже радара»), «Балморал» завис над относительно широкой впадиной между отрогами двух гор и совершил посадку. Заглушив двигатели и откинувшись на спинку кресла, Джек решил, что ему, определённо, нужно что-нибудь в разы крепче лучшего кофе Кроу, однако доступ к корабельным запасам спиртного мог предоставить только капитан, а он этого точно не сделает до завершения рейса. Немного поворчав, пилот протёр лицо руками и оставил ладони так, чтобы они накрывали глаза.
Фоном он слышал, что в кабину пробился Док, выпросил разрешение снова воспользоваться модулем связи, обменялся парой сообщений и о чём-то некоторое время говорил с капитаном. Затем Теренс ушёл, и воцарилась тишина, которую затем парой реплик нарушил Уолсли. Джек не разобрал, что именно сказал капитан, поэтому переспросил:
—Сэр?..
—До завершения погрузки вы полностью свободны,— учтиво повторил капитан.— Попрошу только не отходить от корабля далее ста метров.