Японская фантастическая проза
В перекошенную, полу обвалившуюся, засыпанную песком и пылью резиденцию премьер-министра вошли мертвенно-бледные председатель Комитета общественной безопасности и министр здравоохранения. Премьер был не один. С ним были министр промышленности и торговли и начальник Управления силами обороны.
— В районах Канда и Скндзкжу происходят столкновения между толпой и отрядами оперативных сил,— сказал министр здравоохранения.— Я, конечно, понимаю, что людей не хватает, но мысль использовать оперативные силы не совсем удачна.
— Сейчас не время думать, удачная или нет,— возразил ему министр промышленности и торговли.
— Часть оперативных сил заменим отрядами самообороны,— сказал начальник управления обороны.—Только что поступила просьба от мэра и комиссии по защите от бедствий. Строительные и транспортные полки первой дивизии уже введены в действие. Обычные корпуса тоже, однако оружия у них нет...
— А не опасно это? — нахмурил брови председатель Комитета общественной безопасности.— Население, скажем прямо, охвачено паникой.
— Неважно! Идут спасать соотечественников. Я сказал им — исполняйте свой долг, умрите за соотечественников! Умрите безоружные, если придется умереть, а мы с честью вас похороним...— начальник управления, видно упрямый и твердый человек, часто замигал глазами.— Вы тут говорили о мобилизации сил самообороны для охраны общественного порядка. А я категорически возражаю! Это надо оставить на крайний случай, на самый крайний! А пока силы самообороны будут действовать только как спасатели. Мы уже мобилизовали и первый воздушно-десантный корпус Нарасино и десантный полк Касумигасэки с единственной целью использовать их на спасательных работах...
— Но, по словам начальника департамента полиции, положение кое-где очень неспокойное...— заглядывая в лицо премьера, сказал председатель Комитета общественной безопасности.— Кажется, ваша резиденция тоже находится под охраной сил самообороны?
— Только двор,— ответил секретарь премьера.— А с улицы резиденция охраняется полицией.
— Я тоже считаю, что мобилизовать силы самообороны для охраны общественного порядка можно только в крайнем случае. В этом отношении я согласен с начальником Управления обороны,— сказал премьер.— Если опасность возрастет, эвакуируемся. На заднем дворе стоит вертолет сил самообороны.
— Ну, столица столицей, а что творится в Тиба и Иокогаме? — озабоченно спросил министр здравоохранения.— Говорят, там цунами вовсю разгулялось. Огромный ущерб...
Опять загудела земля.. Комната закачалась, откуда-то донесся шум посыпавшейся штукатурки.
— Точных сведений пока нет, но ущерб, кажется, действительно очень велик,— сказал премьер, глядя на часы.— Районы побережья от Токио до Иокогамы и полуостров Миура, говорят, почти полностью уничтожены. Тихоокеанская сторона полуострова Босо не очень пострадала, но и туда для спасательных работ направлены силы морской самообороны.
За окнами было совершенно темно, лишь кое-где небо озарялось сполохами пожаров. Ветер то и дело доносил топот бегущих людей, гул моторов, окрики караульных. И надо всем этим как морской прибой бился стон, исторгнутый человеческой плотью, умиравшей где-то во мраке ночи...
— Депутаты начинают понемногу собираться,— сказал министр промышленности и торговли, сжимая телефонную трубку.— А что с министром финансов? Цел? Когда он сможет прибыть? Послали за ним вертолет?.. Чрезвычайное заседание кабинета министров начнется через тридцать-сорок минут...
Вошел секретарь и сообщил, что прибыли лидеры правящей и двух других оппозиционных партий. Они хотят встретиться с премьером.
— Куда же это годится,— нахмурился министр здравоохранения.— Ведь скоро заседание кабинета.,.
— Нет, я встречусь с ними,— сказал премьер.— Тут уж не до отговорок.
Прибежал радист и передал премьеру телеграмму. Премьер нахмурил брови.
— Гм...— промычал он,— Однако нам сейчас не до этого.
Он вернул телеграмму секретарю.
— Передайте начальнику канцелярии, как только он появится, и попросите сохранить.
Завыла сирена. Мимо резиденции в сторону Миякэдзака промчалась не то машина скорой помощи, не то пожарная машина. Прислушиваясь к сирене, премьер направился в кабинет, где ждали главы оппозиционных партий.
С наступлением ночи землетрясение, еще отзываясь отдельными толчками, постепенно пошло на убыль, однако пожары не стихали, распространяясь все шире. Электричества не было нигде, и в черноте ночи огонь выглядел особенно зловещим. Его никто уже не пытался тушить, над столицей висело багровое зарево, и людям казалось, что горит вся земля. В прибрежных районах пылали хранилища нефти, керосина и химического сырья, ярко-красный огонь лизал небо, окрестности тонули в черном смрадном дыму. Ветер доносил искры даже до районов Сиба и Хибин. Люди, спасаясь от нестерпимого жара, бежали на восток. На площади перед дворцом собралась многотысячная толпа, а народу все прибывало.
На темных улицах центра единственным источником света были фары машин скорой помощи. Несколько зданий в Маруноути перешло на собственное электроснабжение, но таких были единицы. Мощные толчки вывели и? строя почти все малогабаритные электростанции. Измученные, обезумевшие от. ужаса люди искали укрытия в парке Сиба, в лесах и на площадях Еёги. Сначала там задержались в надежде переждать землетрясение возвращавшиеся домой служащие, потом появились погорельцы, успевшие захватить с собой только самое необходимое...
Ни государственные, ни частные железные дорога не работали. Часть подземки горела, часть была затоплена водой. Улицы и дорога по-прежнему оставались непроходимыми из-за пожаров, руин, скоплений мертвого автотранспорта. Шоссе оказались заблокированными. Жар пылавших на них машин был настолько сильным, что, растекаясь потоками, плавился асфальт. Взрывы газа в подземных коммуникациях все еще подбрасывали порой тяжелые крышки люков; вода из прорванных труб, сталкиваясь с огнем, превращалась в клубы горячего пара.
Когда Ямадзаки окончательно пришел в себя, он понял, что находится в лесу у храма Мейдзи. Должно быть, он вывихнул ногу. При каждом шаге тупая боль пробегала по лодыжке. Даже это он почувствовал только сейчас. Ямадзаки огляделся. Ясукавы рядом с ним не было. Спереди, сзади, слева и справа торопливо двигались истерзанные, запыхавшиеся, покрытые грязью и пылью люди. Стоны, плач. Кто-то с громким воплем пробежал мимо и скрылся в лесу. Сзади, за деревьями, появилось красное зарево, потянуло запахом гари. Видно, начался пожар у главной дороги в храм.
«Как это я сумел спастись»,— рассеянно думал Ямадзаки, волоча больную ногу. Ему казалось, что здание, из которого они тогда пытались выбраться, обрушилось. Он вспомнил, как, вцепившись в поручни падавшей вместе со зданием лестницы, смотрел на истерзанную и исковерканную улицу. Да, да, он падал — плавно и неторопливо, как в замедленной киносъемке... А что же потом?.. Потом его тело вместе с железобетонной громадиной рухнуло на землю... Он обо что-то ударился спиной, очень сильно. Из глаз посыпались искры. Запах гари, пыль, забившая нос и горло.., Его тело подпрыгнуло как мяч... чей-то вопль, жуткий, душераздирающий... Потом?
Напряжение вдруг схлынуло, и он ощутил боль во всех суставах. Что-то липкое текло по лицу. Веки были покрыты густой пылью, рукав пиджака оторван, словно его срезали бритвой, рукава рубашки тоже не было, из обнаженной руки текла кровь. Левая брючина ниже колен превратилась в мочалку, вся голень в ранах. Он невольно застонал от боли во всем теле. Сердце опять бешено заколотилось, в ушах, в висках гулко застучала кровь.
Миновав перелесок, Ямадзаки внезапно почувствовал страшную слабость. Не устоял на ногах, опустился на колени. Тело покрылось холодным потом, дышал он с трудом, вся его плоть стала сплошным сгустком боли. Когда высокий звон в ушах стих, до него, словно всплески, донеслись взволнованные голоса людей. Ямадзаки несколько раз глубоко вздохнул, и голова немного прояснилась. В лесопарке вокруг храма уже собрались тысячи, а может быть, десятки тысяч людей. В кромешной тьме двигались черные силуэты, порой отблеск пожара высвечивал чье-нибудь искаженное ужасом лицо, казавшееся призрачным ликом зловещей ночи.