Японская фантастическая проза
— Профессор Тадокоро,— крикнул с мостика капитан,— как вы думаете, обойдется?
— Обойдется, ничего особенного,— ответил профессор, не известно как и когда вооружившийся биноклем.— Да и расстояние до нас большое. Нам, пожалуй, лучше всего передать предупреждение ближайшим судам и вдтн вперед, не меняя курса.
— Смотрите, у рифа Мёдзин тоже выбросы пара,— Юкинага смотрел в одолженный у профессора бинокль.— Да, извержение, кажется, небольшое. До образования нового острова еще далеко.
— А что нас тряхнуло? Цунами? — спросил Онодэра.
— Может быть, может быть. Но тоже не слишком сильное. Дойдет до острова Аогасима, заставит его разок нырнуть, и все,— успокоил профессор.
Онодэра попросил у Юкинаги бинокль. Из моря в несколько рядов извергалось рыжее пламя. Потом вершина атолла подпрыгнула и рассыпалась на куски. И почти сразу вода вокруг атолла закипела, белый пар и коричневый дым скрыли пламя. Дым не только поднимался высоко в небо, но и стелился понизу. Заставляя пузыриться воду, ливнем сыпались раскаленные вулканические бомбы и пемза. Раздалось еще несколько глухих взрывов.
— Да, действительно, ничего особенного,— повторил профессор Тадокоро.— Видите, огонь уже пошел на убыль.
Профессор был прав: внизу дым стал редеть. Еще раз посмотрев в бинокль, Онодэра заметил, что между скалами образовалось нечто вроде отмели, где плясали низкие, похожие на щетку язычки пламени. Судно накренилось. Онодэра почувствовал, что «Хокуто» прибавил скорость. Волны то и дело окатывали палубу. Брызги с силой хлестали по лицу, началась килевая качка, и судно мелко завибрировало.
Палубы опустели, газовые турбины выли, словно ветер в подземном гроте.
— Только что принята радиограмма с наблюдательного судна,— сказал капитан, спустившись с мостика.— Мы пойдем прямо в район затонувшего острова, а затем к острову Тори — возьмем на борт сотрудников метеостанции.
— К острову Тори? — встревожился Юкинага.— Там тоже появились признаки извержения?
— Понятия не имею. Мне известно лишь, что начальник метеостанции объявил тревогу и просил эвакуировать людей с острова. Вы же здесь промокнете! Судно может разок-другой зарыться носом в волну, так что вам лучше спуститься в каюты,— капитан поставил ноту на ступеньку трапа, ведущего на мостик.— Кстати, цунами, которое недавно прошло, кажется, не имеет отношения к извержению. Поступило сообщение, что скорее всего оно связано с землетрясением к востоку от Бонинского желоба.
Услышав это, профессор Тадокоро нахмурился.
Со стороны кормы появился Тацуно, мокрый насквозь и очень расстроенный.
— Онодэра-сан,— сказал он,— я должен перед вами извиниться... Когда началась боковая качка, волна унесла ваш фотоаппарат.
Онодэра, остановившись у люка в трюм, внимательно посмотрел на журналиста и сдержанно усмехнулся:
— Возместишь!
5
«Хокуто» пришел на место встречи в тридцати километрах к северо-востоку от острова Тори.
Закатное солнце с бешеной яростью, словно желая вскипятить море, изливало свои последние лучи на водную гладь тридцатой северной широты. Царил полный штиль. Будто подернутая маслом вода лишь изредка едва вздрагивала под слабым юго-восточным ветерком.
«Вадацуми» вместе с палубной подставкой спустили на воду, подтянули канатами к «Дайто-мару», третьему судну метеослужбы, и подняли на его корму. Танкера фирмы К К еще не было, очевидно, «Хокуто» где-то его обогнал. Говорили, что он прибудет только ночью.
Когда над тихой водой разлились сумерки и в небе засияли неправдоподобно яркие южные звезды, погрузка закончилась. «Хокуто» тут же дал прощальный гудок, взял курс на юго-запад и на полной скорости пошел к острову Тори — эвакуировать служащих метеостанции.
— Что же все-таки происходит на Тори? — послышался голос профессора Тадокоро. В полумраке палубы собеседников его не было видно.
— Положение не совсем ясно... Повышение температуры почвы, дымовое извержение. Короче говоря, все то, что называют характерными признаками вулканического извержения,— ответил немолодой мужской голос.— Говорят, ты наблюдал извержение на Байонэз? Веселые, в общем, дела...
— А что это за землетрясение к востоку от Бонинского желоба?
— Да так, пока ничего существенного. Даже, кажется, никакого влияния на Хонсю не оказало.
Открылась дверь. На палубу упал свет. Фигуры Тадокоро и Юкинаги резко обрисовались в дверном проеме. Их встретили возгласы и веселые приветствия.
Поручив «Вадацуми» заботам Юуки» Онодэра спустился с кормы вниз. Тысячевосьмисоттонный «Дайто-мару», рассчитанный на длительные метеорологические наблюдения» внутри почти не отличался от пассажирского судна: те же просторные» комфортабельные помещения» та же сияющая чистота. Когда Онодэра шел по коридору» из дверей офицерского салона его окликнул Юкинага:
— Онодэра-сан, зайдите к нам» пожалуйста! У нас тут совещание.
В офицерском салоне» вокруг стола» заваленного морскими картами, собралось человек десять. Ученые» члены комиссии. Среди присутствующих выделялся пожилой человек с наружностью университетского профессора.
— Онодэра из фирмы по разработке шельфов,— представил вошедшего Юкинага.— Старший штурман «Вадацуми».
Несколько сдержанных кивков» и тут же все возвратились к прерванному разговору.
— А где канакские рыбаки, которые во время катастрофы были на острове? — перекрывая голоса, спросил профессор Тадокоро.— Они здесь?
— Я послал за ними,— сказал немолодой незнакомый Онодэре человек.— Завтра на американском рейсовом судне их отправляют домой.
Видно, это тот самый знаменитый океанолог, подумал Онодэра, который предложил зафрахтовать «Вадацуми» для работ комиссии.
— Что-то очень уж много шума из-за какого-то там островка, затонувшего посреди океана. Правда, я заметил это лишь по прибытии сюда,— сказал профессор Тадокоро, обводя взглядом присутствующих.— Просто удивительно. Управление метеорологии, Управление морской продукции, Управление по науке и технике. Снарядили специальное судно...
— Так ведь летние каникулы,— усмехнулся уже вполне освоившийся с обстановкой специалист из Управления по науке и технике, молодой человек с умным, тонким лицом.— В Токио, как известно, страшная жара. Людям на море хочется.
— Знаете ли вы,— заговорил представитель Управления метеорологии,— что этот остров был обнаружен совсем недавно, лет пять назад, а его территориальная принадлежность была утверждена всего три года назад? У него сих пор нет официального названия.
— Как же это так? В наш-то век проглядеть остров...
— Не проглядели, просто раньше его не было,— стал объяснять один из членов комиссии.— Был подводный риф о существовании которого знали только отдельные рыбаки. В стороне от авиалиний — никто и не обратил внимания. А лет пять назад, когда его обнаружило японское метеосудно, это был уже настоящий остров, протянувшийся на полтора километра с юга на север и на восемьсот метров с востока на запад. Самая высокая точка поднималась над уровнем моря на семьдесят метров. И трава там была, и, главное, источник с хорошей пресной водой.
— На таком крохотном островке? — изумился профессор Тадскоро.— Просто невероятно! Да к тому же в центре океана...
— Среди островов вулканического происхождения такие попадаются,— вмешался Юкинага.— Существует теория, что под землей образуется природный дистиллятор...
— И что же дальше? — нетерпеливо перебил профессор.
— Как ни странно, этот остров оставался в прямом ведении канцелярии премьер-министра. Даже после определения его территориальной принадлежности. Идея совместного использования острова управлениями метеорологии и морской продукции возникла всего полтора года назад, и то только потому, что правительство США хотело его купить якобы для учебных бомбардировок. Но мы думаем, у них были иные цели.
— Тем временем Управление морской продукции вошло в правительство с предложением,— заговорил другой член комиссии,— использовать остров для укрытия океанских рыболовецких траулеров, а Управление метеорологии предполагало перенести на него свою станцию с острова Тори... Казалось, на новом острове уже десятки тысяч лет прекратилась вулканическая деятельность. Там были удобный залив, по-видимому, кратерного происхождения, очень подходящая гавань для судов, пресная вода. Все это не шло ни в какое сравнение с островом Тори, с его действующим вулканом.