Графство для Лизабет! Том 2 (СИ)
Я дотронулась губами до его плеча.
— Проснулась, соня? — спросил он.
— На дворе еще ночь. Надеюсь, отчим меня не хватится.
— Так уж и быть, сотворю портал. На маленькое расстояние должно получится.
— Гектор, я вот подумала... А давай, правда уедем. Я не хочу, чтобы ты бился с Даршо... Я не должна была соглашаться...
— Чу, — он повернулся на бок и провел пальцем по моим губам. — Такие вещи я буду решать сам. Но мы должны заключить магические договоры. Помнишь, раздельные спальни, независимость...
— Нет, — теперь я положила ладонь на его губы, а он засмеялся, от чего коже стало щекотно.
— Не хочешь раздельные спальни, Лиз? Правда?
— Не издевайся, — надулась я и попыталась отвернуться от ржущего муженька, но меня схватили и навалились сверху.
— Ты права. Со мной тебе не нужны дополнительные договоры. Я никогда не предам тебя по собственной воле.
«По собственной воле»... Я потонула в тягучем и чувственном поцелуе, но его последние слова неприятно засели в голове.
Ведь Гектор имел в виду эту его пугающую гильдию.
Наутро он вернул меня в покои порталом, и к завтраку я спустилась с совершенно блаженным и влюбленным лицом. Мне даже играть особо не приходилось. Вспоминала прошедшую ночь и все.
Даршо нервно дергал губой и улыбался. Герцога Париса не было. За окном чирикали птички. Красота!
А вот Конт сидел с перекошенной физиономией. Мою коробку с платьем он, скорее всего, потерял или забыл в таверне, но мне было все равно. От Лизабет у меня осталось множество прекрасных нарядов — что-нибудь да выберу.
— Птичка моя певчая, — саркастично обратился ко мне Конт. — Папа хотел бы побеседовать с тобой наедине.
— Конечно, — я улыбнулась отчиму.
В саду мне пришлось выдержать допрос. Куда я делась, когда маркиз вырубился? Не я ли подлила ему снотворное? Если я, то зачем?
— А может, ты притворяешься, Лиз? Может, ты не любишь герцога и все еще сохнешь по фейри или по тому мерзкому наемнику?
— Папенька, — я закатила глаза. — Я люблю власть и деньги.
Конт опешил. Аргумент получился веский. Ведь отчим не знал, что перед ним вовсе не Лизабет, а попаданка, которая стремится сохранить Бесконечный лес и поднять графство.
— Хорошая девочка, — он похлопал меня по щеке. — Вот так и продолжай.
Но приближалась ярмарка. И на этом замечательном мероприятии меня интересовали исключительно скидки. Скидки, много скидок! У меня аж руки чесались начать средневековый шоппинг и добыть редкие и нужные товары по дешевке. В списке у меня оставались не купленными циновки, ковры и меха.
Ничего себе я жадная!
Празднества были распланированы на несколько дней. Поединки и конкурсы, а также грандиозное магическое представление столичных иллюзоров, устраивались в последний день.
— Гектор, кошелек пусть будет у тебя, — сказала я мужу, пока выбирала платье — что-нибудь простого кроя, однотонное и закрытое.
Гектор привалился к двери и задумчиво наблюдал за моим мельтешением. В ответ похлопал себя по поясу, к которому пристегнул кошель.
— Мы с Поли начнем обходить прилавки, а ты держись рядом. А то Конт додумается отнять у меня деньги.
Поли между тем открыла шкатулку и перебирала гребни для волос.
— Прическа нужна тоже практичная, — сказала я ей, а затем подошла к Гектору и, встав на цыпочки, поцеловала его в краешек губы. — Иди, тебе нельзя долго здесь задерживаться.
Гектор вышел, а мое бедное сердце потянулось вслед за ним. Как же я ненавидела замок Даршо и все, что не давало нам с мужем быть вместе.
Санти витал по комнате, расправив крылья, а Уголек лапой листал страницы книги.
— Ночью я тебе еще почитаю, — успокоил меня фамильяр.
Ну да, а что еще по ночам остается делать несчастной ведьме? Зубрить заклинания и матчасть.
— Вы на полном серьезе собираетесь ходить по лавкам? — приподнял светлую бровь герцог Даршо.
Мы стояли в холле замка и я кокетливо поправляла шляпку. Из-под ее полей было очень удобно бросать томные взгляды на герцога.
— И не только по лавкам. Моя камеристка рассказала мне, что в город приехал театр. А еще я желаю полюбоваться на циркачей и бродячих иллюзоров.
Герцог пренебрежительно фыркнул.
— Вы же не откажете мне в романтической прогулке? — я покрутила локон, мысленно желая Даршо провалиться поглубже в пекло.
— Хорошо, — процедил он, а я захлопала в ладоши. — Последние дни вы просто расцвели, миледи, — он взял мою руку и галантно поцеловал.
— Благодарю, герцог. Вы так прекрасны, мужественны и великодушны. Мое сердце тает. Я сейчас в обморок упаду.
— Я подхвачу вас, миледи. Так что смело падайте.
Я аккуратно высвободила руку и прижала ее к груди.
— Только лорд Табольд с нами не поедет, — вдруг посуровел герцог. — Он вчера под вашими окнами набросал роз. Сложил из них ваше имя, но цветы предварительно стянул из моего сада.
Вот тут мне пришлось постараться, чтобы сдержать смех. Сей героический поступок был настолько в стиле Табо, что так и хотелось отходить воришку мокрым полотенцем по горбяке. Вот чего он мне репутацию портит?
Даршо протянул мне согнутую в локте руку и мы чинно направились к выходу.
Попасть на историческую ярмарку — большая удача для попаданки. Именно в таких местах можно в полной мере прочувствовать дух эпохи. Увидеть живых людей самых разных сословий, изучить быт, вдохнуть запахи.
А ароматы в городе витали вкусные. Пахло сыром, жареным мясом и дымом, свежим виноградным соком и фруктами.
Я летела вперед, жадно рассматривая прилавки. Гектор нанял мальчишку, который нес мои покупки. Боже, сколько всего я привезу в Кувшинку. Я вспомнила попорченные вещи из сундуков и улыбнулась. Мы их снова заполним всем новым. Нэнси будет довольна.
Нас сопровождали несколько рыцарей из свиты Даршо и его гильдейский наемник. Они разгоняли зевак, но со стороны смотрелось так, будто герцог с невестой гуляют среди народа.
— О, лавка артефактов! — я вытянула руку, указывая пальцем на двухэтажное здание с большими арочными окнами.
— Зачем вам столько барахла? — процедил Даршо.
В ответ я проникновенно заглянула ему в глаза
— Вы же знаете, я хочу стать самой лучшей хозяюшкой для моего сладкого герцога. Но вы мне больше не измените. Я очень ревнивая и варю просто убойные зелья.
Даршо побледнел. Видимо, верность не входила в планы этого красавчика.
Но я уже вносилась в лавку с артефактами. Хочу вот этот для прачечной... И еще измельчитель трав... И магический камень для мельницы. Высокий сухощавый продавец объяснил мне, что он сохранит зерно и муку от вредителей и порчи.
— Господин Ле Гро, нанимайте второго мальчишку, — задорно выкрикнула я.
Даршо посмотрел на меня как на ненормальную, но я веселилась.
Выходя из артефакторной лавки, задела кончиками пальцев ладонь Гектора и вся вспыхнула. Нет, этот фарс нельзя затягивать. Я сгорю без мужа. Усохну.
Но не успели мы пройти и несколько шагов по мощеной булыжником улице, как навстречу нам вынырнул герцог Парис. И где он прятался? Выскочил как черт из табакерки.
По спине пробежал холодок. Практически белые волосы, пронзительные синие глаза под темными бровями — все это напоминало недавние недобрые события.
— Люди впечатлены вами, графиня Матье, — насмешливо сказал он. — Не каждая леди пойдет гулять в народ.
— Герцог Парис, — холодно улыбнулась я. — Я люблю безумства.
— Так о вас говорят. Но я помню вас совсем иной, — он криво усмехнулся.
Гектор нахмурился, а Парис взмахнул рукой в его сторону.
— Вам очень повезло заполучить гильдейского охранника. Они как цепные, но преданные псы. Главное, не слишком увлечься и не сожалеть, когда контракт закончится.
— Что за таинственные речи, герцог? — прервал его Даршо. — Но вы правы, наемники не люди. Они тупые животные.
Я окинула Даршо задумчивым взглядом, прикидывая, не наслать ли на него какую-нибудь дурную болезнь. Уголёк недавно зачитывал мне любопытные заклинания.