Графство для Лизабет! Том 2 (СИ)
— Откуда в вас эти плебейские вкусы, — недовольно цедил Даршо.
— Это все плохое влияние папы, — краснела я.
И скрипела зубами — так они мне все осточертели!
Маркиз Конт в последний раз погрозил мне тростью, и мы подъехали к старинному зданию стадиона, который остался со времен великанов.
Это, сложенное из огромных камней, строение располагалась за городом и походило на грубую копию Колизея. Вокруг стояли палатки, в которых рыцари готовились к выступлению. Там же разбитные торговки предлагали товар — хлеб, сладкие булки, фрукты и напитки.
Я подозревала, что все противники герцога были отобраны заранее, чтобы исключить риски и обеспечить «правильную» победу. Признаюсь, даже не представляла, как Гектор проберется на турнир.
И Париса нигде не было видно. Из всей высокородной компании интриганов этот тип нервировал меня больше всего.
Чтобы успокоиться, я старалась думать о Кувшинке. О том, что Поли уже собрала вещи и ждет нас. О том, что мы совсем скоро окажемся у кромки кукурузного поля и уставшие побредем по дороге к замковым воротам.
Но только бы Гектору не пришлось возвращаться в гильдию. Только бы...
«Санти!» — мысленно позвала я.
«Тут, тут я», — прошептали над ухом.
«Уголек с Поли»? — спросила я.
«Он ждет в трактире. Все будет хорошо. А вот о короле Ночи ты правильно задумалась, Лизонька».
Я сидела в первом ряду среди местной аристократии. Конт самодовольно улыбался. Герцог Даршо ушел, чтобы переодеться в боевой мундир и нацепить экипировку.
Вскоре он появился на арене, поигрывая мечом. Золотые волосы блестели на солнце, идеальная улыбка сияла белизной.
Как я и предполагала, соперники все оказались как на подбор. То есть, жалкие, слабые, глупые и, кажется, близорукие. В групповом сражении они нападали по очереди и терпеливо ждали, пока герцог одолеет каждого по отдельности.
Даршо красовался, тратил много времени на дурацкое размахивание мечом и нелепые выпады. Но противники выжидали, смиренно возводя очи горе — пользоваться фанфаронством герцога и побеждать им запретили.
— Какой-то вялый турнир, — шепнула я отчиму.
Тот стрельнул в меня острым взглядом.
— Ты не восхищена подвигами жениха? — спросил с удивлением.
— Хотелось бы побольше огонька, — с сомнением протянула я и обмахнулась веером. — Противники какие-то остолопы.
— Следи за языком, Лиз. Сейчас выйдет граф Дарней. Это дальний родственник Даршо, воспитывавшийся в каком-то боевом ордене.
— Ого, неужели герцог, наконец, покажет нам нормальную мужскую драку? — я прищурила один глаз и окинула взглядом ладную фигуру «жениха».
Но это была фигура, скорее, суперзвезды, чем истинного воина.
Маркиз схватил меня за подбородок и повернул к себе.
— Что, зелье заканчивает действие? Ведьма нас обманула?
— Какое такое зелье? — оскалилась я.
Отчим определенно заподозрил недоброе, но в этот момент герольд объявил о появлении графа Дарнея.
Я ударила Конта веером по цепкой лапе, надулась, и равнодушно посмотрела на открывающиеся ворота.
На вороном коне въехал статный мужчина в черно-серебряном мундире.
Под темными бровями блестели узковатые карие глаза, сильная ладонь лежала на рукояти массивного меча.
Я замерла и, кажется, разучилась дышать. Это был Гектор Ле Гро, каким-то образом добывший лошадь и одежду графа Дарнея.
— Бесы! — воскликнул маркиз, подскакивая с места. — Твой подлый наемник!
Он повернул ко мне взбешенное лицо.
— Что ты задумала, мерзавка?!
— Я сама в полной растерянности, папенька, — я ткнула в него веером.
— Активируй магию! Свали наемника с лошади. Герцог Даршо не должен пострадать!
— Папа, у меня сейчас остановится сердце! От волнения магия не активируется...
А дальше произошло самое лучшее представление в моей жизни. Я была отомщена за все последние дни, полные унижений, волнений и притворства.
Особенное злое удовольствие я испытала, в подробностях разглядев вытянувшееся лицо Даршо. Увидев Гектора, он замер и некрасиво раскрыл рот. В глазах его появился страх и «герой» решил ретироваться с поля боя. Но Гектор, естественно, был быстрее. Он успел спешиться и кинуться на герцога с мечом.
Битва вышла короткой. Несколько точных движений, и герцог растянулся на посыпанной песком арене. Гектор навис над ним, прижав острие меча к артерии на герцогской шее.
— Оставь в покое мою жену, идиот, — произнес Гектор достаточно громко.
— Схватить его! — заорал Даршо, — Это...
Но Гектор приподнял его за воротник и вырубил ударом в челюсть.
— Граф Дарней победил герцога Даршо! — воскликнул герольд, но бедняга так волновался, что прокричал все это фальцетом.
Гектор кинул на грудь Даршо письмо в плотном конверте, уселся на коня и подъехал к трибуне.
— Меня тоже вырубишь, проходимец? — прошипел Конт. — Где Парис? Зачем вам все это понадобилось? Совсем ополоумели?
— Сколько же вы болтаете, папа, — поморщилась я и вскочила на ограду трибуны.
А оттуда сильная рука мужа перетащила меня в седло.
Клянусь, все происходило, как в каком-нибудь безумно романтическом фильме. За нами даже не погнались, потому что охрана откачивала герцога Даршо.
А отчим... Что мог поделать этот старый подлец? Конт прекрасно понял, что я вышла замуж и он потерял надо мной власть.
Недалеко от палаток нас уже ждал черный экипаж. Не старая колымага, в которой мы прибыли в Хейвен, а крепкая, прочная карета.
Внутри сидели Поли с Угольком, господин Серж и Крамп с ящиком.
Гектор спешился и взобрался на козлы. Как же он был красив в новом костюме!
Не долго думая, я взобралась к нему. На узких козлах было тесно, но прикасаться бедром к горячему бедру мужа казалось упоительным.
Лошади тронулись, а вдалеке появился Парис верхом на своем большом коне. Он приложил палец ко лбу, словно приветствуя нас. Или прощаясь. Кто этого самодура знает?
— Чего он хочет? — с тревогой спросила я Гектора.
— Он настучал на меня в гильдию. Думаю, рассчитывает о чем-то с тобой договориться в обход Даршо.
— Поклянись, что вернешься, Гектор.
— А куда я денусь? — ухмыльнулся он.
За нами не устроили погоню и мы спокойно выехали за пределы Хейвена. Но вряд ли герцог стал бы позориться и преследовать ведьму, от которой, наоборот, с удовольствием избавился.
— Что было в конверте? — поинтересовалась я и прижалась щекой к плечу мужа.
— Предложение о переговорах, — Гектор хмыкнул. — Мы же соседи, а ты хотела сохранить с этим франтом хорошие отношения.
— Ты позаботился даже о таких мелочах, — протянула я.
Обратный путь получился настолько счастливым, что отложился в моей памяти на всю оставшуюся жизнь. В тот вечер мы остановились в небольшой таверне, где все вместе обсуждали планы на будущее. Господин Серж представил план возрождения Кувшинки, а я рассказала Гектору, что хочу встретиться с королем Ночи.
На этот раз он не стал спорить. Только заметил сдержанно.
— Мы не знаем, что фейри потребуют за помощь.
— Вот и узнаем, — пожала я плечами.
Санти сидел рядом — с нимбом вокруг пушистой головы.
— Не надо демонизировать фейри, наемник, — он важно поднял лапку.
— О, Боже, а где Табо! — спохватилась я. — Совсем забыла об этом паяце.
— Вряд ли он в беде, — рассмеялся Гектор. — Не стоит беспокоиться о хитрозадом фее.
Ну-у, я о нем и не беспокоилась. Переживала больше о тех, кто этому фею встретится на пути.
Глава 14
Возвращение в Кувшинку превратилось в самое волнующее событие последнего месяца. Вроде бы и недолго отсутствовали, а показалось, что годы прошли.
Я вдыхала уже родной воздух и щурилась на весеннее солнышко.
Муж Нэнси — господин Жар — не сидел на месте. К нашему приезду были готовы постройки для животных. И курятник, и коровник возвели недалеко от мельницы. Причем с расчетом на прибавление.