Коварство любви
Уотерс поспешно кивнул, не смея глядеть на мужчину или Калли.
– Вот и отлично. А теперь иди.
Роялист убрал руки, и Уотерс стремглав метнулся прочь, ни разу не оглянувшись. Спаситель Калли повернулся к ней.
– Вы в порядке? Он не сделал вам больно?
Девушка покачала головой, дрожа всем телом, так как внезапно почувствовала, что ей очень холодно.
– Нет, со мной все хорошо. Благодарю вас. Я… – Задохнувшись, она не сумела закончить фразу.
– Вы замерзли. – С этими словами он снял свой плащ и накинул ей на плечи.
– Спасибо. – Завязав накидку, она посмотрела на мужчину. Глаза ее горели в неверном свете, в них стояли слезы.
Роялист вздохнул:
– Вы прекрасны. Не удивлен, что тот невежа вознамерился воспользоваться вами в своих интересах. Не следует вам оставаться наедине с подобными типами.
– Знаю. Я поступила неосмотрительно. – Калли робко улыбнулась ему. – Я не настолько наивна, чтобы выходить на террасу с человеком, которого едва знаю. Я… я просто пыталась ускользнуть от бабушки.
– Ускользнуть от бабушки? – переспросил он, и глаза его озорно блеснули. – Что же – она такая злобная?
– Нет. Просто иногда ведет себя как сводня.
– Ах, вот оно что. – Он кивнул: – Понимаю. Сводня-бабушка – это почти так же плохо, как и сводня-матушка.
Калли улыбнулась:
– Мне очень повезло, что вы подоспели в нужный момент. Я до конца жизни у вас в долгу. Благодарю вас, что спасли меня. – Она торжественно протянула руку.
Мужчина осторожно пожал ее руку, а затем запечатлел на тыльной стороне поцелуй.
– Рад оказаться вам полезным. Но везение здесь ни при чем. Я видел, как он повел вас к двери, и его вид мне не понравился.
– Вы наблюдали за мной?! – воскликнула Калли. На душе у нее потеплело при мысли о том, что он искал ее в толпе гостей так же, как и она его.
– Я уже начал пересекать комнату, чтобы пригласить вас еще на один танец, – пояснил роялист, – но в этот момент музыканты прекратили играть, и я понял, что пришло время ужина. А этот тип умыкнул вас.
– Было очень мило с вашей стороны последовать за нами.
– Любой мужчина на моем месте поступил бы так же.
– Нет, – с улыбкой возразила девушка. – Далеко не любой. – Она заметила, что они все еще держатся за руки. – Моя рука все еще в вашей руке, сэр.
– Да, я знаю. Хотите, чтобы я отпустил? – произнес роялист глубоким чувственным голосом.
Калли посмотрела ему прямо в глаза, и внутри у нее все затрепетало.
– Я… нет, не особенно.
– Вот и хорошо, потому что я тоже этого не хочу. – Большим пальцем он погладил тыльную сторону ее ладони, и Калли всем своим существом ощутила воздействие его прикосновения. – Полагаю, теперь, когда отослал этого мерзавца паковать вещи, я могу рассчитывать на маленькую любезность с вашей стороны?
– Какую любезность? – затаив дыхание спросила Калли.
Мужчина стоял настолько близко к ней, что она чувствовала тепло его тела и едва уловимый запах одеколона. Сердце девушки заполошной птицей билось в грудной клетке, но не от страха, как мгновения назад, а от предвкушения.
– Откройте мне ваше имя, миледи.
– Каландра, – чуть слышно отозвалась она.
– Каландра, – мягко повторил он, растягивая гласные. – Воистину магическое имя.
– Не такое уж оно и магическое, – возразила девушка. – Близкие люди называют меня Калли.
– Калли. – Свободной рукой он потер подбородок. – Оно вам очень подходит.
– Теперь мы в неравном положении, потому что я не знаю вашего имени.
– Бромвель. Близкие люди называют меня просто Бром.
– Бром, – выдохнула девушка.
Кожу ее от его прикосновения покалывало, и по всему телу растекались волны изысканного удовольствия.
– Произнесенное вами, оно звучит особенно мило. – Мужчина провел большим пальцем по нижней губе Калли, отчего девушка ощутила, как внизу живота разливается тепло. Его глаза, таинственно поблескивая, следовали за движением его пальца.
Бромвель склонился ниже, и Калли поняла, что он собирается поцеловать ее, но не стала отстраняться. Напротив, она отважно потянулась навстречу его губам.
Когда их губы встретились, девушка вдруг почувствовала жар, словно все тело ее охватило пламя. Она задрожала, каждой клеточкой тела ощущая и одобряя медленное восхитительное движение его рта. Ничего подобного ей никогда не доводилось испытывать. Хотя одному или двум мужчинам прежде и удавалось похитить ее поцелуй, они не могли сравниться с поцелуем Бромвеля – таким легким и обжигающим, бархатистым и настойчивым. И никто раньше не делал того, что сделал он, – раздвинул ее губы языком, одновременно пугая и воспламеняя ее.
Калли тихонько вскрикнула от удивления и инстинктивно обвила его шею руками, привлекая к себе, в то время как он обхватил ее стан и крепко прижал к своей крепкой груди. Элегантное перо его шляпы щекотало ей щеку, и это прикосновение тоже воспламеняло чувствительную кожу девушки. Бромвель издал нетерпеливый возглас и, резким движением сорвав с головы шляпу, отбросил ее прочь, еще сильнее впиваясь губами в губы девушки.
Калли судорожно вцепилась в его роскошный камзол, не доверяя собственным ногам. Ей казалось, что ее подхватил дикий водоворот желания и страсти, одновременно и возбуждающий ее, и пугающий, и наполняющий небывалой, невиданной ранее силой. Она ощущала исходящее от тела Бромвеля тепло, обволакивающее ее со всех сторон.
Внезапно он поднял голову, глубоко вздохнул и, схватив ее полумаску двумя пальцами, снял ее, открыв лицо девушки.
– Ты такая красивая, – выдохнул он, сдергивая собственную маску.
Калли воззрилась на мужчину, с изумлением отмечая, что его лицо, не скрытое маской, показалось ей еще более притягательным: высокие скулы, волевая линия подбородка, черные брови над большими серыми глазами. С несвойственной ей поэтичностью девушка подумала о том, что у него лицо ангела – но не того милого малыша, резвящегося на мягком облаке, а скорее свирепого архангела, стоящего на страже у райских врат с пылающим мечом в руке.
– И ты тоже, – откровенно ответила она и тут же покраснела от собственной прямолинейности.
С его губ сорвался смешок.
– Моя дорогая Каландра… для вас слишком опасно находиться со мной наедине.
– Хотите сказать, что мне не следует доверять вам? – спросила она.
– Думаю, девушке с такой внешностью, как у вас, и такой пылкостью чувств опасно доверять любому мужчине, – хрипло отозвался Бромвель. Медленно проведя ладонью по ее руке, он неохотно отстранился и сделал шаг назад. – Пора возвращаться.
Он вернул ей маску, и Калли снова ее надела. Ей ненавистна была мысль о возвращении, о том, что нужно уйти от него и от неизведанных ощущений, которые она только что испытала. Тем не менее его слова лишь укрепили ее в ее чувствах к этому мужчине. Она одарила его улыбкой:
– Возможно, вы желаете узнать мое полное имя.
– Это упростило бы мне задачу, – с усмешкой согласился он. – Но, поверьте мне, я в любом случае разыщу вас.
– Тогда вам следует обратиться к…
В этот момент раздался голос ее брата:
– Калли? Каландра!
Девушка поспешно обернулась и осмотрела длинную террасу. Герцог стоял у самой двери, пристально вглядываясь в темноту. Нахмурившись, он сделал шаг вперед и снова позвал сестру по имени.
– Проклятье! – чуть слышно пробормотала она, и брови ее кавалера удивленно взметнулись вверх при столь неподобающем высказывании из уст молодой леди.
Он подавил смешок.
– Вы не хотите его видеть?
– Это мой брат, – пояснила Калли. – Он, несомненно, беспокоится за меня. Что ж, не будем заставлять его ждать. Давайте сразу покончим с этим делом. – Она пошла вперед с уверенностью человека, никогда в жизни не получавшего наказания строже выговора.
Бромвель лишь пожал плечами и устремился за девушкой, быстро поравнявшись с ней в тот самый момент, как она произнесла:
– Я здесь, Сенклер. Все в порядке. Заклинаю, не ругай меня!