Anamorphosis (СИ)
Он водрузил на столешницу упаковку из шести жестянок с пивом.
— Да пошел ты нахер, — рявкнула Мелисса, сдувая с лица вконец растрепавшиеся волосы.
— Привет, — выдавила Джуд.
Она смутилась, но не знала, что угнетает ее сильнее: некрасивая сцена, свидетелем которой стал Рикардо, или само его присутствие. Как-никак, некоторое время назад она всерьез размышляла на счет того, чтобы использовать мужчину для личной выгоды. В качестве клейкой ленты — подлатать свою треснувшую личную жизнь.
Рик дежурно чмокнул Мэл в щеку и отсалютовал Джуди банкой, которую тут же откупорил и пригубил.
С его появлением напряжение, царившее в комнате, слегка ослабло. Осталось лишь неприятное послевкусие.
— Эта срань все еще тут? — Рик кивнул подбородком в сторону зеркала, — у кореша Трэвиса есть ячейка на складе, может, вывезем его туда?
— Ты будешь оплачивать мне транспорт? — ощерилась Мелисса, — я, в отличие от тебя, не умею шнырять по городу через порталы.
— Я сегодня пришел на своих двоих, — красуясь, сообщил Рикардо.
— В честь чего это? — спросила блондинка, — обнаружил у себя жирок на боках?
— О, детка, — елейным голосом протянул латинос, — приятно, что тебя волнуют мои бока, но нет. Хотел прижучить кровососов.
Мелисса осуждающе покачала головой, а Джуди навострила уши.
Ее вниманием завладели вовсе не вампиры — она заметила кое-что, чему раньше не придавала значения. Трепет и обожание, с которыми кудрявый пройдоха смотрел на Мелиссу. Раньше Джуд казалось, что настолько бархатными его темные глаза становятся в присутствии любой симпатичной девицы, но она ошибалась.
Обмен любезностями Рика и Мэл слишком уж напоминал легкий флирт.
— Ну, удачи, — усмехнулась Мелисса, — ты как всегда нашел себе самое бесполезное и тупое занятие. Ты не найдешь вампиров, если они этого не захотят. А Ришар спит в своем помпезном гробу и видит, как бы назначить тебе рандеву, — со злым удовольствием добавила она.
Или нет? — засомневалась Джуди. Она слегка расстроилась — ей почему-то было приятно наблюдать взаимодействие этих двоих и фантазировать о наличии между ними неозвученных романтических чувств.
Какое ей вообще дело? Она их знает всего ничего.
— А может, ты подсобишь? — Рикардо поиграл бровями, но все его ужимки оставили белокурую колдунью равнодушной. Она строго нахмурила брови.
— Типа… спросишь сестричек… — продолжал он.
— Да пошел ты, — повторила Мэл.
От упоминания ковена она совсем приуныла — ее плечи поникли, а взгляд потух. Она отошла к плите и сделала вид, что очень увлечена созерцанием какого-то непонятного варева, которое все это время тихонько булькало на слабом огне.
Рикардо некоторое время буравил глазами спину блондинки, но, смирившись с тем, что ее решение окончательное и бесповоротное, переключился на Джуди.
— Ну чего? — спросил он, прихлебывая пиво, — звонила Лорне?
— Да, но она не отвечает.
Вспомнив о неудаче, постигшей ее, Джуди почувствовала сильное опустошение. Ярость давно схлынула, и на девушку опустилась печаль. Надо было, по-хорошему, поговорить с Мелиссой и извиниться, но мешала детская, глупая обида.
Почему это она должна уступать первой?
Потому что у меня была Сэнди — поняла Джуд. А у Мэл… Она казалась такой одинокой! Вряд ли ей хорошо жилось среди ведьм, раз она предпочла убраться от них подальше и влачить жалкое существование в этой дыре.
Джуд бросила взгляд на тоненькую фигурку у плиты, и у нее кольнуло сердце.
Брось — сказала она себе — ты слишком сердобольная.
— Мне тоже, — пожаловался Рик.
— Да что вы к ней прикопались? — пробормотала себе под нос Мелисса, энергично помешивая свое зелье дерганными, нервозными движениями. В результате мерзкая, мутная жижа брызгала на плиту и все ближайшие поверхности. — Лорну Уокер никогда не ебали чужие проблемы.
— Мэл, захлопнись! — рассердился Рик, — следи за базаром. Она мне, как мать.
Он добавил со странной улыбкой:
— Ну, та мать, которая не торговала травкой и собой…
Джуд перевела взгляд на мужчину.
Она отметила легкую, едва уловимую тоску, промелькнувшую в живых глазах Рикардо при небрежном упоминании его прошлого. В этой шутке было слишком мало от шутки.
Его слова заставили девушку глубоко задуматься: Рику чуть больше тридцати, он немногим младше Итана.
Они могли быть знакомы?
В какой промежуток времени Рикардо познакомился и так сблизился с миссис Уокер? До или после смерти Итана? Пыталась ли Лорна другим парнишкой заменить погибшего сына и исправить былые ошибки?
— Эй, — Рик отвлек Джуд от размышлений, щелкнув пальцами у нее перед носом, — чего, пошли?
— Куда?
— В Салем, к Лорне! Пора тебе научиться экономить время и деньги на транспорт, — торжественно сказал мужчина, за локоть выдергивая ее с кухни.
Рикардо потащил Джуди в соседнюю комнату, не менее заваленную хламом, книгами и колдовскими причиндалами. Он сдернул с притаившегося в углу ростового зеркала скрывающую его плотную ткань.
Мэл подглядывала за ними из-за дверного косяка, но приблизиться не решалась. Ей не нравились все эти штучки с порталами, и она даже не силилась это скрыть.
— Подумай о пункте прибытия и вспомни, есть ли там зеркало подходящего размера, чтобы в него пролезть, — вещал Рик, ловко вычерчивая знаки на стекле, — назови его вслух, потом научишься и без этого.
Джуд серьезно кивнула.
— Вход в кабинете Лорны, — обратился к зеркалу Рик, и самодовольно добавил, — этот портал она держит для меня.
Джуди задержала дыхание, почувствовав, как сердце в груди ускорилось в предвкушении прыжка в кроличью нору. Она столько слышала об этом, видела, как это делают другие, но не была достаточно готова, чтобы сама шагнуть во тьму зазеркалья.
Время шло, но ничего не происходило. Амальгама оставалась неподвижной, как и прежде отражая двух девушек и недоумевающего мужчину. Мелисса хихикнула себе в кулак, проглотив в смешке презрительное «выпендрежник».
— Лорна Уокер, — сказал Рикардо, вцепившись в раму, — приведи меня к Лорне Уокер!
Зеркало проигнорировало его просьбу.
— Что за хрень, — пробормотал смущенный латинос, — это… какого?
— «Держит для меня», — пропела Мэл, — не ждет тебя эта старая сука.
— Ничего, — утешила Рикардо Джуд, мягко похлопав его по плечу, — есть и другие способы перемещения в пространстве.
— Да? — заинтересовался он.
— Я возьму нам билеты на самолет, — сказала девушка, усмехнувшись при виде искреннего недоумения мужчины.
— Я… — промямлил Рик, заставив обеих девушек прыснуть со смеху от того, каким сконфуженным он выглядел, признаваясь в этом, — никогда не летал на самолете. Это опасно?
— Все в жизни когда-то бывает в первый раз, — провозгласила Джуди и заговорчески подмигнула.
Глава шестая. Салем
Рик уговаривал ее добраться через зеркало хотя бы до аэропорта, но Джуд настояла на общественном транспорте, рассудив, что мужчине понадобится больше времени на моральную подготовку к своему первому полету.
Он страшно волновался, но при этом испытывал восторг маленького мальчика, собиравшегося дерзнуть и прокатиться на самой высокой горке парка аттракционов. В аэропорту он таращился по сторонам по-детски горящими интересом глазами.
А потом долго ерзал в кресле, устраиваясь. Рик комично пытался уместить ноги под передним сидением, баловался с ремнем и подлокотниками. Джуд украдкой наблюдала за его возней, листая брошюрку авиакомпании и придумывая сообщения всем, кто мог обеспокоиться ее отсутствием.
«Привет. Понадобилось проведать маму» — написала она Габи и, подумав, отправила весточку с извинениями и Камиле. Вряд ли их поездка в Салем затянется, ведь они рассчитывали обернуться одним днем, но дразнить зверя все равно не стоило.
— А стюардессы горячие, — отметил Рикардо, присвистнув вслед прошедшей между рядами бортпроводнице. Как только девушка в форменной одежде авиакомпании скрылась из виду, он зачастил: