Бухта радости
Она пожала плечами, как бы извиняясь перед братьями, и коснулась изящной ручкой рукава Лоренса. Жар ее пальцев моментально проник сквозь тонкий хлопок. Он понял, почему волнуются ее братья. Мужиков должно просто притягивать к этой женщине. Мужики ведь многое делают, не задумываясь. Но только не я.
— Поговорим позже, — мягко пообещала она братьям.
— Точно, — пообещал в ответ Эл. — Обязательно поговорим.
Она повернулась к ним спиной и улыбнулась Лоренсу. Ему подумалось, что в этот момент распустилось еще несколько летних цветов — столь мощным был свет ее улыбки.
Он провел Берту вверх по ступенькам, открыл перед ней дверь, и они прошли в большую сине-белую кухню.
— Пожалуйста, сядьте, — сказал Лоренс, указывая ей на стул.
— Спасибо. — Сев, она оглядела просторное помещение, обращая внимание на полированную поверхность кухонной плиты и на инкрустированное дерево встроенного холодильника. — Прошу прощение за инцидент перед вашим домом.
— Ничего страшного.
— Мои братья всегда слишком оберегали меня, но в последнее время они просто впали в раж.
— Они заботятся о вас.
Ее брови изогнулись дугой.
— Заботятся, но им не о чем беспокоиться. Я здесь, как вы знаете, чтобы готовить еду.
Она напряженно смотрела на него, и Лоренс сообразил, что ее волнует один вопрос: слышал ли он то, что говорили ее братья? Или другой: не намерен ли он придать их беседе слишком личностный характер?
Лоренс взглянул на кофейник с приготовленным им самим жалким подобием кофе и произнес как бы про себя:
— Мне действительно нужна кухарка.
Женщина не удержалась от смеха, проследив за его взглядом.
— Что ж, у вас тут несомненно есть все необходимое оборудование для производства шедевров кулинарного искусства, мистер Стоун.
Она встала со стула, пренебрегая его лучшими побуждениями дать отдых ее ногам. Обошла кухню, рассматривая все с чуть ли не сладострастным выражением лица, пробежала пальцами по полированной поверхности кухонной плиты, вдохнула запахи деревянных кухонных шкафов, провела ладонью по первоклассному холодильнику и с еле слышным вздохом произнесла:
— Прекрасная, знаете ли, кухня. Мечта кухарки, ставшая явью, мистер Стоун. Не знаю, поймете ли вы меня, но ваша кухня похожа на прекрасный сон или на нечто из фантастической страны. Все это золотистое дерево и стекло… У вас тут совершенно удивительные приборы. — Женщина взглянула на него с мечтательным выражением в глазах.
Лоренс едва удержался, чтобы не рассмеяться из-за выбранных ею слов, которые относились всего-навсего к кофеварке мирового класса, на которую она смотрела в тот момент. Но слово «фантастическая» как нельзя лучше походило для описания самой этой женщины. Пока она говорила, ему пришло в голову, что губы Берти Джонсон похожи на розовую карамель, способную соблазнить любого мужчину.
Лоренс сделал глубокий вдох и напомнил себе, что разговор у них деловой и что губы Берти Джонсон — запретный плод. Я же, размышлял он, не нанимаю женщин, которых желаю. Наем женщины, которую я желаю, к тому же беременной, послужит лишь напоминанием о тех временах в моей жизни, о которых я предпочитал бы не вспоминать. Однако это не значит, что я могу выгнать ее за дверь. Вопрос здесь деликатный, тем более, что ей понравились мои кухонные приборы. Это лестно.
— Благодарю за похвалу, — сказал он, стараясь говорить непринужденно.
Она кивнула.
— Мне она действительно нравится. Представляю, с какими трудностями вам пришлось столкнуться, чтобы подыскать кого-то, кто мог бы использовать вашу замечательную кухню. Тим Спрингфилд из бюро по трудоустройству сказал мне, что вы неожиданно остались без кухарки. Это, должно быть, очень неприятно.
Сочувствие в ее глазах и заботливость в ее голосе затронули что-то в душе Лоренса, и он заколебался в своем намерении отказать ей.
Взгляд Лоренса остановился на ее животе. Она может быть греховно хорошенькой и иметь подкупающие повадки, и все же она беременна и потому абсолютно недоступна.
— Миссис Джонсон… — заговорил он.
— Берти, — поправила она его. — Простите, мне следовало догадаться. Вы, наверное, даже не завтракали. Не беспокойтесь. Я только накину фартук и возьмусь за дело.
Лоренс, приподняв одну бровь, следил за ее губами, пока она произносила свою прелестную маленькую речь. Он гордился тем, что сохранял холодную голову в любых обстоятельствах, но сейчас не мог понять, почему простые слова «накину фартук» прозвучали так эротично. Может, все дело в том, что еще продолжается раннее утро и я лишь каких-то тридцать минут назад скинул с себя одеяло и натянул штаны? А тут красивая женщина предлагает негромким ласкающим голосом, явно принадлежащим атмосфере спальни, накинуть фартук и приготовить мне завтрак.
Эти мысли просачивались против его воли, они заставили Лоренса нахмуриться. Меня не касается, какой голос у Алберты Джонсон и что на ней надето, напомнил он себе. И к тому же леди здесь не останется. Видимо, я недостаточно ясно объяснил Тиму, что мне нужно.
— Я очень ценю, что вы пришли так рано, Берти, — сказал он, автоматически переходя на тот властный голос, который помог ему выбраться из трущоб и пойти по пути успеха. — Мне и правда срочно понадобилась кухарка, но, видимо, следовало более четко объяснить Тиму условия получения этого места. Вы… Извините, но вы, похоже, беременны.
— А вы, похоже, очень проницательны, мистер Стоун, — парировала она, мило улыбнувшись.
Лоренс просто не мог не улыбнуться в ответ. Он мог с уверенностью сказать, что она вот-вот родит. Нужно было смотреть в другую сторону, чтобы не заметить этого.
— Вы не просто беременны. Вы практически на сносях, Берти.
— Следует ли мне вас понимать так, что вы видите в этом проблему?
Больше, чем просто проблему.
Лоренс собирался проявить максимальную тактичность и мягкость, сообщая ей о своем непреклонном решении отказаться от ее услуг.
В этот момент Алберта чуть наклонилась вперед, желая услышать, действительно ли Лоренс считает ее проблемой, и он ощутил легкое дуновение цитрусового аромата. У него тут же возникло видение — она наносит эти тонкие и нежные духи на свою кожу… ее пальцы скользят по пульсирующей жилке на шее, глубоко погружаются между округлыми грудями… Затем он неожиданно увидел себя прыгающим с крыши здания, с которой ему когда-то пришлось прыгать. Сам прыжок был Прекрасен, а вот приземление на землю стало тогда проблемой…
Лоренс заставил себя не обращать внимания на то, как пахнет Берти. Сегодня утром, подумал он, что-то определено не так с моим половым инстинктом. Я человек со здоровыми наклонностями и обычно не занимаюсь мысленным раздеванием своих служащих…
— Мистер Стоун? — позвала она, и Лоренс увидел неуверенность в ее глазах. — Так есть проблема или нет?
Думай быстрее, Стоун, приказал он себе и тут только обратил внимание на то, что на ее левой руке нет кольца. Никаких общественно значимых помех. Только те, что достают его из собственного прошлого, только знание, что мужчине с ограниченными чувствами не следует сближаться с уязвимой женщиной. Лоренс не мог себе представить более уязвимую женщину, чем ожидающая ребенка. Черт побери! Думай быстрее, Стоун. Он откашлялся.
— Я собираюсь принимать довольно много гостей, пока буду находиться в Бухте Радости, — наконец сказал он. — Я привез с собой своего постоянного повара и слугу на все руки. Генри — здоровяк. Он может носить тяжело нагруженные подносы, передвигать мебель и при необходимости работать часами подряд. К несчастью, вчера во время подъема на скалу он сломал руку, и его пришлось отправить домой в Трентон.
— Да, я знаю, — ответила она. — Надеюсь, с ним все будет в порядке? Он ведь сможет готовить и дальше?
— Разумеется, — подтвердил он. — Выходит, Тим рассказал вам о Генри?
Алберта покачала головой.
— Беспроволочный телеграф донес.
Увидев, как его брови поползли на лоб, она пожала плечами и добавила: