Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
Поэма Козлова в двух частях состоит из ямбических четырехстопников с нерегулярной рифмой и строфами разной длины; она вызывает в памяти несчастья, по природе более готического, нежели славянского типа, дочери графа Бориса Шереметева, фельдмаршала Петра I. В одном из эпизодов тень ее мужа является ей и, чтобы показать, что муж был обезглавлен, снимает голову, как шапку.
См. также коммент. к главе Седьмой, XXIX, 5–7 и XXXII, 13–14.
Как сказано в моих «Заметках о стихосложении» (см.), текст Пушкина в строфе XVI, 2–6 представляет собой самую длинную во всем произведении последовательность строк с отсутствием скольжения (в одной строфе); влияние, видимо, нечистой совести.
13 сердце в ней. Поскольку слово «сердце» имеет ударение на первом слоге, а «ее» или «его» — на втором, сочетание «его [ее] сердце» не может быть употреблено в русской ямбической или хореической строке. Отсюда — неловкое «сердце в нем», или «в ней», чему есть несколько примеров в «ЕО».
XVI
Ее сомнѣнія смущаютъ:«Пойду ль впередъ, пойду ль назадъ?...Его здѣсь нѣтъ. Меня не знаютъ...4 Взгляну на домъ, на этотъ садъ.»И вотъ съ холма Татьяна сходитъ,Едва дыша; кругомъ обводитъНедоумѣнья полный взоръ....8 И входитъ на пустынный дворъ.Къ ней, лая, кинулись собаки.На крикъ испуганный еяРебятъ дворовая семья12 Сбѣжалась шумно. Не безъ дракиМальчишки разогнали псовъ,Взявъ барыню подъ свой покровъ.14 барыню. Я думаю, что «барыня» может быть опечаткой вместо «барышни», фр. «la demoiselle».
XVII
«Увидѣть барской домъ не льзя ли?»Спросила Таня. ПоскорѣйКъ Анисьѣ дѣти побѣжали,4 У ней ключи взять отъ сѣней;Анисья тотчасъ къ ней явиласьИ дверь предъ ними отворилась,И Таня входитъ въ домъ пустой,8 Гдѣ жилъ недавно нашъ герой.Она глядитъ: забытый въ залѣКій на бильярдѣ отдыхалъ,На смятомъ канапе лежалъ12 Манежный хлыстикъ. Таня далѣ;Старушка ей: — «а вотъ каминъ;Здѣсь баринъ сиживалъ одинъ.XVIII
«Здѣсь съ нимъ обѣдывалъ зимоюПокойный Ленскій, нашъ сосѣдъ.Сюда пожалуйте, за мною.4 Вотъ это барскій кабинетъ;Здѣсь почивалъ онъ, кофе кушалъ,Прикащика доклады слушалъИ книжку по утру читалъ....8 И старый баринъ здѣсь живалъ;Со мной, бывало, въ воскресенье,Здѣсь подъ окномъ, надѣвъ очки,Играть изволилъ въ дурачки.12 Дай Богъ душѣ его спасенье,А косточкамъ его покойВъ могилѣ, въ мать-землѣ сырой!» —То, как Анисья (близкая родственница няни Татьяны), перескакивая с одной мысли на другую, незаметно переходит от Онегина к его дяде, — большое художественное достижение нашего поэта. Настоящим хозяином для старой ключницы был не юнец из С.-Петербурга, но старый барин, ворчавший на нее с 1780 г.
2 Покойный Ленский. Это, конечно, невозможная форма упоминания со стороны старой прислуги. Она должна была назвать бедного Ленского по имени-отчеству или сказать: «Красногорский барин». Кроме того, ей следовало бы знать, что хозяин убил гостя.
11 дурачки. Простая карточная игра, в которую в России теперь играют преимущественно дети.
13 косточкам его. Это уменьшительно-ласкательное существительное не может быть переведено на английский уменьшительной формой от слова «кости».
XIX
Татьяна взоромъ умиленнымъВокругъ себя на все глядитъ,И все ей кажется безцѣннымъ,4 Все душу томную живитъПолумучительной отрадой:И столъ съ померкшею лампадой,И груда книгъ, и подъ окномъ8 Кровать, покрытая ковромъ,И видъ въ окно сквозь сумракъ лунной,И этотъ блѣдный полусвѣтъ,И Лорда Байрона портретъ,12 И столбикъ съ куклою чугуннойПодъ шляпой съ пасмурнымъ челомъ;Съ руками, сжатыми крестомъ.11–14 В этом месте напомним читателю о том чарующем впечатлении, которое произвел в 1820-е годы Байрон на континентальные умы. Его образ был романтическим двойником Наполеона, «человека судьбы», которого неведомая сила вознесла на недостижимый предел мирового господства. Образ Байрона воспринимался как образ мятущегося духа, блуждающего в постоянных поисках прибежища по ту сторону заоблачных далей, как в сочинении Пьера Лебрена «По получении известия о смерти лорда Байрона» (1824), II, 17–20:
Ainsi, loin des cités, sur les monts, sur tes mers,Cherchant un idéal qui le fuyait sans cesse,Martyr des maux rêvés plus que des maux soufferts,Au gré d'une inconstante et sauvage tristesse…<Итак, вдали от городов, в горах, в морях,В поисках идеала, беспрестанно от него ускользавшего,Жертва более дурных снов, нежели пережитых страданий,По воле изменчивой и дикой печали… >.