Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
I<B глуби сельской долиныМеж двух полевых склонов,Со всех сторон окруженное водой,Возвышается старинное строение:Луга простираются с одной стороны,По другую — искусно посаженнаяРоща, разделенная двадцатью аллеями.IIТам — приятное уединение,Где спокойный и нежный отдыхДарит мне невинное наслаждение,Лишенное всяких тревог…VIIIК моему Создателю здесьВсе вызывало мою любовь… >.См. также Ж. Б. Руссо. «Кантата» III:
Heureux qui de vos doux plaisirsGoûte la douceur toujours pure!<Блажен, кто вкушает от ваших нежных наслажденийВсегда невинную сладость!>.8 пестрели. «Обнаруживали свои различные цвета». В ином случае я употребил бы эпитет «пестрый», чтобы перевести слою, которое в своей непереходной глагольной форме не имеет английского эквивалента.
10 Мелькали сёла. Еще одна трудность с непереходными глаголами. «Разрозненные села были видны мельком». Связанное со словом «мелькать» понятие света обычно не ощущается при употреблении этого глагола, поэтому перевод «села сверкали» вызвал бы впечатление искристости и блистательности. В современных изданиях произвольно поставлена запятая или точка с запятой после «села» и никакого знака после «там».
12–14 И сени расширял густые / Огромный, запущенный сад, / Приют задумчивых Дриад. Милые клише французской поэзии восемнадцатого века — «impénétrables voûtes», «dômes touffus», «larges ombrages», «épaisse verdure», «abris», «retraite», «dryades», etc. <«He-проницаемые своды», «густые своды», «тенистая сень», «непроходимые заросли», «убежище», «приют», «дриады» и проч.> — доведены здесь Пушкиным до лаконичной миниатюры (ср., например, «Наваррский лес» (1780) Фонтана, в лабиринте которого блуждает поэт «tel jadis à Windsor Pope s'est égaré») <«Как когда-то в Виндзоре заблудился Поуп»>.
II
Почтенный за́мокъ былъ построенъ,Какъ за́мки строиться должны:Отмѣнно проченъ и спокоенъ,4 Во вкусѣ умной старины.Вездѣ высокіе покои,Въ гостиной штофные обои,Портреты дѣдовъ на стѣнахъ,8 И печи въ пестрыхъ израсцахъ.Все это нынѣ обветшало,Не знаю, право, почему:Да впрочемъ другу моему12 Въ томъ нужды было очень мало,Затѣмъ, что онъ равно зѣвалъСредь модныхъ и старинныхъ залъ.1 замок. Обычный русский перевод французского «château». Пояснение этого пушкинского слова у Чижевского («вероятно, под влиянием прибалтийских губерний поблизости» — каким влиянием? поблизости чего?) — типичный пример комической наивности в его поверхностном или, вернее, спотыкающемся комментарии к «ЕО» (см. коммент. к главе Второй, XXX, 3).
1–3 Чрезмерное количество предикативных форм в оригинале. Двоеточие не избавляет от солецизма: «построен… прочен» вместо «построен прочно».
4 старины. В произведении, где постоянно упоминаются «новизна» и «мода», неизбежно противопоставление их старому, немодному, прошлым временам. Более того, «старина» принадлежит к числу рифм на «-на», к которым Пушкин испытывал особую склонность.
4–7 Приемы описания в этой строфе были привычны для европейского романа того времени, происходило ли действие в Московии или Нортгемптоншире. Таково описание дома Джеймса Рашворта (в «Мэнсфилд-парке» Джейн Остин (1814), малоизвестном в России романе; см. мои коммент. к главе Третьей, Письмо Татьяны, 61); дом состоял из «множества комнат с высокими потолками… обставляемых мебелью во вкусе полувековой давности, с блестящими полами [и] богатым дамаском… По большей части [на стенt] фамильные портреты» <пер. Р. Облонской> (т. 1, гл. 9).
7 Сначала Пушкин написал «царей портреты», однако «для цензуры» (царей нельзя было упоминать мимоходом) он изменил строку на «портреты дедов».
Рукописная сноска в обеих беловых копиях: «Дл[я] ценз[уры]: Портреты предков».
14 модных. Вероятно, лучше перевести эпитетом «современных».
III
Онъ въ томъ покоѣ поселился,Гдѣ деревенскій старожилъЛѣтъ сорокъ съ ключницей бранился,4 Въ окно смотрѣлъ и мухъ давилъ.Все было просто: полъ дубовый,Два шкафа, столъ, диванъ пуховый,Нигдѣ ни пятнышка чернилъ.8 Онѣгинъ шкафы отворилъ:Въ одномъ нашелъ тетрадь расхода,Въ другомъ наливокъ цѣлый строй,Кувшины съ яблочной водой,12 И календарь осьмаго года;Старикъ, имѣя много дѣлъ,Въ иныя книги не глядѣлъ.11 яблочной водой. Яблочный отвар, напиток, сидр, «eau-de-pomme» — буквальный русский перевод французского понятия, постоянно встречающегося в медицинских рецептах восемнадцатого века. Иные читатели воспринимают это как «яблочная водица» или «яблочная водка», содержащаяся в закупоренных пробкой или по-другому закрытых сосудах. Ср.: «брусничная вода», упоминаемая в главе Третьей, III, 8 и IV, 13.
12 календарь. Я почерпнул представление о календаре из первой главы «Капитанской дочки» Пушкина, начатой десятью годами спустя (23 янв. 1833 г.): «Батюшка у окна читал Придворный Календарь, ежегодно им получаемый. Эта книга имела всегда сильное на него влияние: никогда не перечитывал он ее без особенного участия, и чтение это производило в нем всегда удивительное волнение желчи».
Следует заметить, однако, что это мог быть ежегодный «Брюсов календарь», нечто вроде «Фермерского альманаха», если, конечно, помещик не пользовался более новым его изданием.