Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
Короли Морвена, их голубые щиты поверх призрачного вереска под покровом горного тумана, гипнотически повторяющиеся расплывчатые многозначительные эпитеты, звучные, отраженные от скал имена, неясные очертания баснословных событий — все это застилало романтические умы туманной пеленой, столь отличной от плоских декораций классических коллонад Века Вкуса и Разума.
Макферсоновы писания оказали огромное воздействие на русскую литературу, как и на литературу других стран.
Рино, сын Фингала, Мальвина, дочь Тоскара, и предводитель Фингаловых бардов Уллин попадали в самые несообразные переводы и были использованы Жуковским в качестве имен-символов («Рино, горный вождь» и «Мальвина», дочь Уллина) в его довольно забавном переложении <«Уллин и его дочь»> посредственной баллады Кэмпбелла «Дочь лорда Уллина».
В «Руслане и Людмиле», «преданье старины глубокой» о «делах давно минувших дней» (фразы под Оссиана), отец Оссиана Фингал (или, по-ирландски, Финн МакКумхал) становится отшельником Фином (Финн), а Мойна (дочь Рейтамира и мать Картона) становится девой-волшебницей Наиной, тогда как Рейтамир превращается в Ратмира, молодого хазарина (персоязычный монгол из Афганистана).
XVII
Но чаще занимали страстиУмы пустынниковъ моихъ.Ушедъ отъ ихъ мятежной власти,4 Онѣгинъ говорилъ объ нихъСъ невольнымъ вздохомъ сожалѣнья.Блаженъ, кто вѣдалъ ихъ волненьяИ наконецъ отъ нихъ отсталъ;8 Блаженнѣй тотъ, кто ихъ не зналъ,Кто охлаждалъ любовь разлукой,Вражду злословіемъ; поройЗѣвалъ съ друзьями и женой,12 Ревнивой не тревожась мукой,И дѣдовъ вѣрный капиталъКоварной двойкѣ не ввѣрялъ!1 страсти. Байрон постоянно играл на этих пронзительных струнах. Неистовые, бунтарские, бурные чувства, становящиеся возвышенными от одной резкости их выражения, подобно пронзительному звуку, раздающемуся в тишине. Представляется, что двое молодых людей обсуждают такие острые темы, как любовь, ревность, судьба, карточные игры, бунтарство. Вайсс (см. выше коммент. к строке XVI) перечисляет опасные страсти: леность в детстве, плотская любовь и тщеславие в юности, честолюбие и мстительность в зрелом возрасте, жадность и потакание своим желаниям в старости.
14 двойке. «Двойка» — любая двузначная карта; смиренный раб удачи, который, однако, может оказаться предателем; здесь используется для обозначения азартной игры, такой как фараон или штосс.
Эти семнадцать строф были закончены к 3 нояб. 1823 г. в Одессе.
XVIII
Когда прибѣгнемъ мы подъ знамяБлагоразумной тишины,Когда страстей угаснетъ пламя,4 И намъ становятся смѣшныИхъ своевольство, иль порывыИ запоздалые отзывы: —Смиренные не безъ труда,8 Мы любимъ слушать иногдаСтрастей чужихъ языкъ мятежныйИ намъ онъ сердце шевелитъ;Такъ точно старый инвалидъ12 Охотно клонитъ слухъ прилѣжныйРасказамъ юныхъ усачей,Забытый въ хижинѣ своей.5 Их своевольство, иль порывы. Я уверен, что в принятом чтении «иль» — опечатка и должно быть второе «их»: «их своевольство, их порывы».
11 инвалид. Ветеран войны.
11–14 Рукопись пушкинского стихотворения в сорок четыре четырехстопные строки, адресованная в сентябре 1821 г. «[Николаю] Алексееву», доброму кишиневскому приятелю Пушкина, и обращенная к той же теме, что и эта строфа, содержит среди других отброшенных строк такие:
Вдали штыков и барабановТак точно старый инвалид —Встречает молодых улановИ им о битвах говорит.Отброшенное Пушкиным примечание к этой строфе (в черновиках примечаний для издания 1833 г., ПД, 172) таково:
Et je ressemble au vieux guerrierQui rencontre ses frères d'armesEt leur parle encore du métier.Пушкин не упоминает автора этих строк, и либо он, либо его переписчики (я не видел автографа) ошибаются в написании «encore», которое не вписывается в ритмическую структуру стиха. Я установил, что это цитата из начала стихотворения Парни «Взгляд на Киферу» (1787; озаглавлено в издании 1802 г. «Болтовня для моих друзей»):
Salut, ô mes jeunes amis!Je bénis l'heureuse journéeEt la rencontre fortunéeQui chez moi vous ont réunis.De vos amours quelles nouvelles?Car je m'intéresse aux amours.Avez-vous trouvé des cruelles?Vénus vous rit-elle toujours?J'ai pris congé de tous ses charmes,Et je ressemble au vieux guerrier,Qui rencontre ses frères d'armes,Et leur parle encor du métier.<Привет, о мои юные друзья,Благословляю тот счастливый деньИ ту удачную встречу,Что собрали вас у меня.Какие новости у вас в любви?Ибо меня интересует любовь.Встретились ли вы с жестокосердием?Всегда ли Венера вам благоволит?Я распрощался со всеми ее прелестямиИ похож на старого воина,Который встречает своих собратьев по оружиюИ рассказывает им о военных делах>.Мысль не нова. Ср. XL сонет Ронсара из «Сонетов к Елене» [де Сюржер], 1578 (Ронсар. Полн. собр. соч. под ред. Гюстава Коэна [2 т., Париж, 1950], I, 258), строки 1–5.
Comme un vieil combatant…......................................Regarde en s'esbatant l'Olympique jeunessePleine d'un sang boüillant aux joustes escrimer,Ainsi je regardois [les champions] du jeuneDieu d'aimer…