Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
8 девочкой чужой (тв. пад. после «казалась»). Странная девочка, беспризорный ребенок, девочка-подкидыш.
Тема необщительных детей, мальчиков и девочек, часто встречается в романтизме. Такова Розамунда Грей у Чарлза Лэма: «С детства она была чрезвычайно застенчива и задумчива…» («Розамунда Грей», гл. 1).
14 Сидела молча у окна. Глава Третья, V, 3–4 — «молчалива… села у окна»; глава Третья, XXXVII, 9 — «Татьяна пред окном стояла»; глава Пятая, I, 6 — «В окно увидела Татьяна»; глава Седьмая, XLIII, 10 — «Садится Таня у окна»; глава Восьмая, XXXVII, 13–14 — «и у окна / Сидит она». Ее лунная душа постоянно обращена в романтическую даль; окно становится символом тоски и одиночества. Последнее воспоминание Онегина о Татьяне (глава Восьмая, XXXVII, 13–14) весьма изящно связано с первым впечатлением о ней (глава Третья, V, 3–4).
XXVI
Задумчивость, ея подругаОтъ самыхъ колыбельныхъ дней,Теченье сельскаго досуга4 Мечтами украшала ей.Ея изнѣженные пальцыНе знали иглъ; склонясь на пяльцы,Узоромъ шелковымъ она8 Не оживляла полотна.Охоты властвовать примѣта:Съ послушной куклою, дитяПриготовляется шутя12 Къ приличію, закону свѣта,И важно повторяетъ ейУроки маменьки своей.14 XXVII, 1. Еще один редкий пример того, как одна строфа переходит в другую.
XXVII
Но куклы, даже въ эти годы,Татьяна въ руки не брала;Про вѣсти города, про моды4 Бесѣды съ нею не вела.И были дѣтскія проказыЕй чужды; странные расказыЗимою, въ темнотѣ ночей,8 Плѣняли больше сердце ей.Когда же няня собиралаДля Ольги, на широкій лугъ,Всѣхъ маленькихъ ея подругъ,12 Она въ горѣлки не играла,Ей скученъ былъ и звонкій смѣхъ,И шумъ ихъ вѣтренныхъ утѣхъ.6 страшные. В издании 1837 г. «странные», что бессмысленно и, очевидно, опечатка. В ранних изданиях — «страшные».
7 Ради рифмы и ритма Пушкин употребляет «темнота» (как здесь) либо «тьма», «потемки». Другие синонимы — «сумрак», «мрак» и «мгла». Последнее в точном смысле означает более темное и туманное, чем чаще встречающаяся поэтическая «темнота», подразумеваемая понятиями «сумрак» и «мрак». Прилагательные «темный», «сумрачный» и «мрачный» обычны в сочинениях Пушкина. Для иных русских «сумрак» мягче, чем «мрак», очевидно, из-за слова «сумерки».
12 горелки. Игра, сходная с шотландским и английским барли-брейком («барли» — крик о перерыве в игре), деревенской игрой в салки. Горелки — языческого происхождения, и во времена Пушкина еще связывались крестьянами со встречей весны. Само слово происходит от «гореть», употребляемого в игре в особом значении. Любопытное различие между шотландским барли-брейком и горелками в том, что в первом «салка» стоит в середине, «в аду», где «горит» как грешник, тогда как в горелках он «горит» весенней жаждой и любовным огнем под светлыми березами на залитом солнцем холме. (Отметим в зачеркнутой черновой рукописи 2369, л. 36, строку 12: «весной в горелки не играла»).
В некоторых старых сельских «горелках» «горящий» представляет собой «горящий пень» (пень в русском языке — символ «единичности», «одинокости», воплощенных в «я»). Происхождение слова «пень» неясно… Владимир Даль «Толковый словарь живого великорусского языка». 3-е изд., 1903) приводит следующий разговор между одиноким «пнем» и парами перед началом игры: «Горю, горю пень». — «Чего горишь?» — «Девки хочу». — «Какой?» — «Молодой». — «А любишь?» — «Люблю». — «Черевички купишь?» — «Куплю».
Маленькая Ольга и ее девочки-подружки играют под присмотром няни на широкой лужайке, обсаженной по краям сиренью, в смягченный вариант игры. После того как играющие становятся столбцом по двое, стоящий впереди одиночка поет:
Гори, гори ясно,Чтобы не погасло.Глянь на небо,Птички летят,Колокольчики звенят…Бегите!В этот момент стоящая сзади пара разбегается вперед по разные стороны от «горящего», а он пускается в погоню. В конце концов, вместе с пойманным он занимает место в столбце, а непойманный становится «горящим» (пнем).
Я нашел упоминание об этой старинной игре у Томаса Деккера в «Добродетельной шлюхе» (1604), ч. I, дейст. V, сц. 2: «Мы первые побежим в барли-брейке, а ты будешь в аду» (то есть «будешь водить») и у Аллана Рамзея в песне «Приглашение» — «За чайным столом» (издание 1750, с. 407) — строфа 2 начинается:
Смотри как нимфа со всею своею свитойБыстро скачет через парк,Чтобы попасть в рощуИ резвиться, и играть в барли-брейк…*Элгон собирает на «широком лугу… шумно играющих девочек и мальчиков», Сполдинг называет это «шумным сборищем» «молодых людей», мисс Рэдин объясняет неучастие Татьяны в играх тем, что «это было шумно, но так скучно», а у мисс Дейч девочки не только гонялись друг за другом, но и «бродили по лесу», пока «Татьяна оставалась дома, отнюдь не удрученная своим одиночеством». И все это выдается за «Евгения Онегина».
XXVIII
Она любила на балконѣПредупреждать зари восходъ,Когда на блѣдномъ небосклонѣ4 Звѣздъ исчезаетъ хороводъ,И тихо край земли свѣтлѣетъ,И вѣстникъ утра, вѣтеръ вѣетъ,И всходитъ постепенно день.8 Зимой, когда ночная тѣньПолміромъ долѣ обладаетъ,И долѣ въ праздной тишинѣ,При отуманенной лунѣ,12 Востокъ лѣнивый почиваетъ,Въ привычный часъ пробуждена,Вставала при свѣчахъ она.