Китайская классическая "Книга перемен"
昼日三接 • 35 В круговороте дня трижды принимать <подданных>
至于八月有凶 • 19 Когда настанет восьмая луна, будет несчастье
王假有廟 • 45, 59 Царь приближается к обладателям храма
王假之 • 55 Царь приближается к нему
往來井井 • 48 Уйдешь и придешь, но колодец останется колодцем
征凶 • 54 В походе – несчастье
宜日中 • 55 Надо солнцу быть в середине <своего пути>
盥而不荐 • 20 Умыв руки, не приноси жертв
[ 匪人 ] • 12 [Неподходящий человек]
匪我求童蒙童蒙求我 • 4 Не я добываю юношей, юноши добывают меня
密雲不雨自我西郊 • 9 Плотные тучи – и нет дождя; <они> – из нашей западной окраины
出入無疾 • 24 Выходу и входу не будет вреда
君子有攸往 • 2 Княжичу есть куда выступить
君子有終 • 15 Княжичу обладать совершенством
[ 貞 ] 吉 • 27 [Стойкость] к счастью
吉原筮 • 8 Счастье. Вникни в гадание
苦節不可貞 • 60 Горе ограничено; <оно> не может быть стойким
告自邑 • 43 Говори от своего города
[ 習坎 ] • 29 [Двойная бездна]
畜牝牛吉 • 30 Разводить коров – к счастью
利君子貞 • 13 Благоприятна княжичу стойкость
利西南 • 40 Благоприятен юго-запад
利西南得朋東北喪朋 • 2 Благоприятно: на юго-западе найти друзей, на северо-востоке потерять друзей
利西南不利東北 • 39 Благоприятен юго-запад; неблагоприятен северо-восток
利有攸往 • 24, 32, 41, 42, 43, 45, 57 Благоприятно иметь, куда выступить
利有攸往亨 • 28 Благоприятно иметь, куда выступить; свершение
利用獄 • 21 Благоприятно тому, чтобы воспользоваться раздорами
利涉大川 • 5, 13, 18, 26, 42, 59, 61 Благоприятен брод через великую реку
利艱貞 • 36 Благоприятна в трудности стойкость
利建侯 • 3 Благоприятно возведение князей
利建侯行師 • 16 Благоприятно возведение князей и движение войск
利見大人 • 6, 39, 45, 57 Благоприятно свидание с великим человеком
利貞 • 4, 32, 53, 59, 61, 63 Благоприятна стойкость
利女貞 • 37 Благоприятна женщине стойкость
行有尙 • 29 Действия будут одобрены
其庭不見其人無咎 • 52 Проходя по своему двору, не заметишь своих людей; хулы не будет
可貞 • 41 Возможна стойкость
可小事不可大事 • 62 Возможны дела малых; невозможны дела великих
亨 • 30 Свершение
亨[ 利見 ] • 45 Свершение; [благоприятна стойкость]
孚号 • 43 С правдой возглашай
有言不信 • 47 Будут речи, <но они> неверны
有孚窒 • 6 Обладателю правды – препятствие
有孚維心亨 • 29 Обладателю правды – только в сердце – свершение
有孚元亨 • 5 Обладателю правды – изначальное свершение [547]
有孚元吉無咎 • 41 Обладателю правды – изначальное счастье. Хулы не будет
有孚顒若 • 20 Владея правдой, будь нелицеприятен и строг
有厲 • 43 Будет опасность
有攸往夙吉 • 40 Если есть куда выступить, то уж заранее будет счастье
朋來無咎 • 24 Друзья придут; хулы не будет
用大牲吉 • 45 <Для жертвоприношения> указаны крупные животные; счастье
用見大人 • 46 Указано свидание с великим человеком
<同人>于野亨 • 13 <Родня> на полях; свершение
南征吉 • 46 Поход на юг – к счастью
初噬告再三瀆瀆則不告 • 4 По первому гаданию – возвещу; повторное и третье – смутит; раз смутит – не возвещу
初吉終亂 • 63 В начале – счастье; в конце – беспорядок
曷之用二簋可用享 • 41 Что нужно <для жертвоприношения>? – и двух <вместо восьми> чаш достаточно для жертвоприношения [548]
勿恤 • 46 Не скорби
勿用有攸往 • 3 Не показано, чтоб было, куда выступить
勿用取女 • 44 Не показано, чтоб брать жену
勿憂 • 55 Не беспокойся
揚于王庭 • 43 Поднимешься до царского двора
惕中吉終凶 • 6 С трепетом блюди середину – счастье; крайность – к несчастью
大往小來 • 12 Великое отходит, малое приходит
大吉 • 62 Великое счастье
大人吉無咎 • 47 Великому человеку счастье; хулы не будет
棟橈 • 28 Стропила прогибаются
康侯用錫馬蕃庶 • 35 Удовлетворенному князю надо жаловать коней в великом изобилии
豚魚吉 • 61 Вепрям и рыбам счастье
震驚百里不喪匕鬯 • 51 Молния пугает за сотню поприщ, но она не опрокинет и ложки <жертвенного вина>
震來虩虩笑言哑哑 • 51 Молния приходит... о, о! <а пройдет – и> смеемся ха-ха!
旅貞吉 • 56 В странствии стойкость – к счастью
<艮>其背 • 52<Сосредоточенность на> своей спине
取女吉 • 31 Брать жену – к счастью
反復其道 • 24 Обратно вернешься на свой путь
改邑不改井 • 48 Меняют города, но не меняют колодец
<履>虎尾不咥人亨 • 10 <Наступи на> хвост тигра; если не укусит тебя – свершение
丈人吉無咎 • 7 Возмужалому человеку – счастье. Хулы не будет
牝馬之 [ 貞 ] • 2 [Стойкость] кобылицы
己日乃孚元亨利貞悔亡 • 49 Если до последнего дня будешь полон правды, то будет изначальное свершение, благоприятная стойкость, раскаяние исчезнет
七日來復 • 24 Через семь дней – возврат
先甲三日 後甲三日 • 18 <Будь бдителен> за три дня до начала и три дня после начала
先迷後得主 • 2 Выдвинется <он> – заблудится, последует – найдет господина
觀頤自求口實 • 27 Созерцай скулы: <они> сами добывают то, что наполняет рот
元 [ 吉 ] 亨 • 50 Изначальное [счастье] свершение