Собрание сочинений. Том 3
Часть 50 из 173 Информация о книге
Лисена
Лучший номер вам дала я.Вы одни?Финео
Пока.Лисена
ПойдуВ нем порядок наведу.Финео
Что за стан!Поручик
О дева рая! Погоди! Мы знать хотим,Кем огорчена ты ныне.Лисена
Я? Мужчиной.Финео
Ах, богиня! Коль отринута ты имИ замены ищешь равной,Выбирай меж нас.Лисена
Почто?Не по нраву мне никто.Финео
До чего ж ты своенравна!Лисена уходит.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Поручик Каррильо, Финео.
Поручик
Ну?Финео
Алмаз!Поручик
Спрошу я прямо,Без ненужного стыда:Что вас привело сюда?Праздник?Финео
Нет.Поручик
Так что ж?Финео
За дамойМчусь я вслед.Поручик
Куда?Финео
Не знаю.Хоть твердил мне весь Мадрид,Что в Аранхуэс спешитСердцеедка озорная,Там ее я не застал.Поручик
А сады вы осмотрели? [56]Финео
Да.Поручик
Они и в самом делеДивны?Финео
Выше всех похвал!Дон Филипп, король испанский,От родителя и дедаУнаследовал немалоГордых зданий и строений,И, как если б это былиЛюди — не сооруженья,Новые собратья к нимПрибавляются все время.Эскурьяльский монастырь,Как осьмое чудо света,Всей земле и, вероятно,Всей вселенной стал известен.Об алькасарах высокихВ Сеговии и Толедо,О дворце в Мадриде слышалКаждый смертный несомненно.Впрочем, я распространятьсяДолго не могу об этом,Ибо описать спешуКрасоту Аранхуэса.По пути туда я днемВасиамадрид проехал,Чем весьма доволен, ибоНет в нем ночью освещенья.Над рекою живописнойТам стоит дворец прелестный,Но в гостинице старинной,Уцелевшей по соседству,Нет удобств и слишком грязно,Что гневит всех дам проезжих.Особняк посла в Арганде [57]Осмотрев, нашел ночлег яВ Сан Мартине де ла Вега.Поручик
Вот вино. Прошу отведать.Финео
Я с рассветом перебралсяНа пароме через реку,От разливов коей дамбаОхраняет низкий берег,И, в Аранхуэс прибыв,Первым делом загляделсяНа деревьями обильныйСад плодовый Тотипела,Где сгибает ветви тяжестьЯблок, груш, айвы, орехов,Персиков и абрикосов,Слив, и шпанки, и морели.Видел мост я через Тахо,Реку с именем столь древним,Что оно и в годы властиЗлобных мавров уцелело.Потому в Толедо ТахоВпущен под собор в цистерны,Как идальго с кровью чистойВплоть до пятого колена.После улицей Толедской,Главной улицею местной,Вышел я на пруд, иль МореДураков.Поручик
Как? Как?Финео
Не смейтесь.Так он прозван, ибо частоВ нем топились и посмертноСтановились лебедямиТе, кто разуменьем беден:Влюбчивые легковеры,Бравшие невест без денег,Скопидомы и гуляки,Книгочеи и невежды,Ябедники и спесивцы,Скромники и сердцееды.Поручик
Правильно! Столь глупым птицамВ Море Дураков и место.Финео
Дивный там дворец построен!Славен он великолепьемКоридоров, зал, покоев,Множеством картин бесценных,И твореньем Тициана [58] —Алтарем дворцовой церкви,И часами — образцомХитроумья и терпенья.Видел я в садах французскихСотни статуй несравненных,Что играют на различныхМузыкальных инструментах,Хоть души, и чувств, и вкусаЛишены они, конечно.Там еще, пожалуй, большеКлумб фигурных и боскетовВ виде змей и крокодилов,Птиц, собак, быков, медведей.Привелось мне также видетьВ тутовом саду надменныхИ заносчивых павлиновС многоцветным опереньем.С недостроенного мостаЧерез Тахо осмотрел яЛабиринт и винтовуюЛестницу у побережья.Вслед затем зашел в коровник,Зданье красоты отменной,И на площадь возвратилсяПо двенадцати аллеям.Шесть верблюдов ассирийскихЯ на площади приметил.Привезти из стран восточныхИх в испанские пределыПовелел Филипп, которыйВновь отвоевать намерен,Как король ерусалимский, [59]Гроб господень у неверных.Побыл, наконец, и там я,Где Харама с Тахо пеннымБраком, хоть и не церковным,Сочетается навеки.Умолчу я о фонтанах,Бьющих в мраморных бассейнах,И о водометах в видеНимф или детей прелестных,И о цветниках роскошных —Месте игр и развлеченийЮной дочери монарха, [60]Светлой, словно день весенний.Там, где раз она прошла,Тотчас наступает лето;Расцветают розы, споряБелизной с самой Венерой; [61]Аромат струит жасмин,Дрок вздымает венчик бледный,Распускаются жонкилиИ нарцисс высокомерный;Разливая благовонье.Голубеют и алеютИ гвоздика, и ракитник,И левкои, и лилеи.У ручьев, журчащих в парке,Можно птиц хохлатых встретить,Именем арабским сайдыПо ошибке наречéнных,Ибо шлют их нам сюдаНе мориски, а индейцы. [62]Но прерву я описаньеЭтих мест благословенныхИ скажу лишь, что присталоИх назвать вторым эдемом [63]И что пробудил их к жизниСам родитель незабвенныйНынешнего венценосца,Карла Пятого преемник. [64]