Драматические произведения. Мемуары
Графиня (внезапно выходит из задумчивости; с чувством). Да, да, дорогой граф, на всю жизнь, безраздельно, клянусь вам!
Граф (хлопнув судью по плечу). А вы какого мнения, дон Бридуазон?
Бридуазон. Относительно того, что происходит на моих гла-азах, ваше сиятельство?… Пра-аво, не знаю, что вам на это сказать, — вот ка-аков мой взгляд на вещи.
Все. Ну и рассудил!
Фигаро. Я был беден — меня презирали. Я выказал не совсем заурядный ум — родилась ненависть. Красивая жена и состояние…
Бартоло (со смехом)…привлекут к тебе все сердца.
Фигаро. Так ли?
Бартоло. Я человеческие сердца знаю.
Фигаро (кланяясь зрителям). Если привлекут не ради моей жены и моего имущества, то это будет для меня и особая честь и особое удовольствие.
Музыка играет вступление к водевилю.
ВОДЕВИЛЬ
Базиль
Первый куплет
И с приданым, и с невестой!Что за чудный оборот!Ну, а ревность неуместна.Графы и пажи не в счет —Поговорка всем известна:Ловкачу всегда везет!ФигароЗнаю!
(Поет.)
Счастье — высший свет!БазильНет!
(Поет.)
А без денег счастья нет!Сюзанна
Второй куплет
Если муж неверен будет —Это шалость и пустяк,А жена когда пошутит,Ей никак уж не простят!Где же правда? Пусть рассудят!Правда там, увы и ах,Где у сильных власть в руках. (2 раза)Фигаро
Третий куплет
Друг Жанно за святость брака!Чтоб с женой не вышло зла,Им огромная собакаПриобретена была.Нынче ночью шум и драка —Еле ноги этот песОт любовника унес! (2 раза)Графиня
Четвертый куплет
Те верны на самом деле,Хоть вздыхают тяжело,А иные и хотелиИзменять, да не прошло!Всех, конечно, ближе к цели,Те, что клятвы не дают,Но очаг свой берегут. (2 раза)Граф
Пятый куплет
Коль супруга всему светуКажет святость-простоту,Не ценю я даму эту —Я другую предпочту,Что похожа на монету:Образ мужа пусть хранит,А друзей пусть веселит! (2 раза)Марселина
Шестой куплет
Каждый знает, что от мамыОн рожден на белый свет,Но со срамом иль без срама —Разбираться проку нет.Фигаро
(заканчивая)
Но зато скажу вам прямо:Нахождение сынкаЛучше золота мешка. (2 раза)Седьмой куплет
В жизни есть закон могучий:Кто пастух — кто господин!Но рожденье — это случай,Все решает ум один.Повелитель сверхмогучийОбращается во прах,А Вольтер живет в веках. (2 раза)Керубино
Восьмой куплет
Пол прекрасный, пол бесценный,Ради ваших милых глазЛезем мы порой на стены,А прожить нельзя без вас.Вы, как зритель наш почтенный, —Мы всегда его корим,А расстаться не хотим. (2 раза.)Сюзанна
Девятый куплет
Наша мысль и наша шутка, —Милый зритель, уясни,Тут смешался глас рассудкаС блеском легкой болтовни!Так сама природа чуткоОт забав и от проказПрямо в жизнь выводит нас! (2 раза)Бридуазон
Десятый куплет
В тех пье-есах, что даютсяКаждый час, ка-аждый миг,Зри-и-ители смеются,Видя в них себя самих,Бу-унтуют, де-ерутся,Столько шуток,сколько бед.А под занавес — куплет! (2 раза)Балет.
ПРЕСТУПНАЯ МАТЬ, ИЛИ ВТОРОЙ ТАРТЮФ
Изгнать из семьи негодяя —
это великое счастье.
Нравоучительная драма в пяти действиях.
Перевод с французского: Н. Любимов.
НЕСКОЛЬКО СЛОВ О «ПРЕСТУПНОЙ МАТЕРИ»
Во время долгого моего изгнания заботливые друзья напечатали эту пьесу с единственною целью не допустить незаконной подделки, одной из тех грубых подделок, которые стряпаются обыкновенно тайком и наспех, прямо в театре, пока идет пьеса. Однако те же самые друзья во избежание преследований, которым они подверглись бы со стороны агентов террора, если бы за действующими лицами, пусть даже испанцами (тогда все было опасно), были сохранены их настоящие титулы, рассудили за благо переиначить их звания, изменить даже их язык и изуродовать некоторые сцены.
По прошествии четырех тяжелых для меня лет я был с честью возвращен на родину, а так как прежние знаменитые и высокоталантливые артисты Французского театра пожелали сыграть мою пьесу, то я ее и восстанавливаю полностью, в первоначальном ее виде. За это издание я отвечаю.
Я одобряю намерение артистов в течение трех спектаклей подряд развернуть перед зрителями всю историю семьи Альмавива. Правда, две первые части с их легким весельем имеют, казалось бы, мало общего с глубокой и трогательной нравоучительностью третьей, и тем не менее, по замыслу автора, между ними существует тесная внутренняя связь, способная вызвать самый живой интерес к представлениям
Преступной матери.
Словом, я вместе с актерами полагал, что мы могли бы сказать зрителям: «Вволю посмеявшись в первый день на
Севильском цирюльнике
над бурною молодостью графа Альмавивы, в общем такою же, как и у всех мужчин; на другой день с веселым чувством поглядев в
Женитьбе Фигаро
на ошибки его зрелого возраста, — ошибки, которые так часто допускаем и мы, приходите теперь на
Преступную мать,
и, увидев картину его старости, вы вместе с нами убедитесь, что каждый человек, если только он не чудовищный злодей, в конце концов, к тому
времени, когда страсти уже остыли и особенно когда он вкусил умилительную радость отцовства, непременно становится добродетельным. Таков нравоучительный смысл пьесы. Другие ее идеи будут видны из ее частностей».