Железо и магия (ЛП)
Хью остановился перед ней. Элара повернулась с непроницаемым лицом, правой рукой подобрала пропитанную кровью юбку и побрела по лужам крови с поля боя к своему шатру.
Воцарилось молчание.
Элара нырнула в шатер. Люди Элары со всех сторон смотрели на кровавую бойню. На некоторых лицах он увидел боль, страх, печаль. Он не заметил удивления.
— Приберитесь, — приказал Хью. — Оставьте все, что мы сможем добыть у зверя, возьмите образцы крови и тканей, сожгите твердые останки, соберите кровь и смойте это месиво из шланга. И принесите нам еще один чертов торт! Мы перенесем торжество в замок.
Его голос вывел их из бездействия, и к тому времени, когда он добрался до шатра, все уже двигались.
Хью вошел внутрь. Шатер был пуст. На земле валялась испачканная красным мантия. Он уловил движение за ширмой справа от себя и подошел к ней.
— Твои люди пострадали? — спросила Элара из-за ширмы.
— Нет ничего, что нельзя было бы исправить. Хочешь рассказать мне об этом?
— Что ты хочешь знать? — Голос у нее был усталый.
— Кто это сделал, почему и случится ли это снова.
— Оставшиеся. Они думают, что это настоящий брак.
— И что?
— Они боятся, что у меня может быть ребенок. — У нее вырвался короткий горький смешок. — Они сделают все возможное, чтобы предотвратить это. Так что да, это случится снова, и когда это случится, я с этим разберусь. У нас обоих есть багаж. У тебя есть Нез, а у меня — они.
Элара замолчала. Хью стоял у ширмы, чувствуя что-то, что он не мог точно определить. Новое неприятное чувство, охватившее его. Он почувствовал непреодолимое желание как-то все исправить, и его раздражало, что он не мог. Он посмотрел на ее окровавленное платье, и это разозлило его еще больше.
Несколько лет назад он бы наслаждался боем. Хоть что-то веселое, чтобы прервать скучную церемонию. Прямо сейчас он бы праздновал победу, допивая первый бокал с девушкой на коленях. Вместо этого он стоял здесь, чувствуя то, что, черт возьми, он чувствовал.
Пустота проложила путь сквозь его кости.
— Это была милая свадьба.
— Правда? — тихо спросила она.
— Так и было.
Он вышел из шатра. Она была гребаной гарпией, но она только что вышла замуж за человека, которого ненавидела, и ей пришлось идти по крови и убивать вместо того, чтобы разрезать торт на своем торжестве. Ей нужно было несколько минут уединения, и он даст их ей. Даже он не был таким уж ублюдком.
Глава 5
С лесом было что-то не так, решил Хью. Магия ускоряла рост деревьев. Это был общепринятый факт. Пятилетняя поросль выглядела как двадцатилетние деревья. Леса поглощали любую брошенную собственность, и люди в лесных городках тратили немало времени, пытаясь уберечь дикую природу от вторжения. Но это место было чем-то другим.
Древний лес раскинулся по обе стороны тропинки. Массивные белые дубы со стволами, которые могли бы обхватить три человека. Болиголовы возвышались на сто тридцать футов над лесной подстилкой. Рододендроны и горный лавр были такими густыми, что ему пришлось бы срубить их, чтобы пробраться сквозь них. Этот лес казался старым и суровым, пропитанным глубокими потоками магии.
Между ветвями кипела жизнь. Белки носились по кронам деревьев, пели птицы, а в кустах шныряли быстрые дикие кошки. То тут, то там пара горящих глаз подмигивала им из тени, пока их отряд ехал по тому, что когда-то было двухполосной сельской дорогой, а теперь представляло собой чуть больше нескольких футов асфальта, достаточно широкого, чтобы по нему могли проехать лошади и грузовик.
Двухмоторный грузовик во время технологий сжигал бензин и зачарованную воду во время магии. Как и все зачарованные двигатели, он производил достаточно шума, что разбудит мертвого, а его максимальная скорость составляла около сорока пяти миль в час. Но, столкнувшись с необходимостью вручную тащить металлолом обратно, Хью решил довольствоваться тем, что есть. Неповоротливая машина отставала от них примерно на двести ярдов вместе с основной частью его отряда, но ее отдаленный рев разносился недалеко. Лес заглушал его, словно оскорбленный шумом.
Баки любил лес. Жеребец все пытался подпрыгивать и гарцевать, задрав хвост кверху. Хью сдерживал его. Ему не хотелось гарцевать.
Вчера, после бракосочетания, вместо того, чтобы напиться и отпраздновать, он прошел ко второму месту празднования, которое люди Элары быстро обустроили внутри стен замка, успокаивая и исцеляя тех, кто в этом нуждался, и ожидая нового нападения. Также в чистом платье появилась Элара с по-прежнему идеальной прической, будто ничего не случилось, и стала делать то же самое: ходить по залу, улыбаясь и расспрашивая людей об их детях. Они прошли мимо друг друга, как два корабля в ночи, ненадолго объединившись, чтобы разрезать второй торт, точную копию первого, который подтвердил то, что он уже подозревал. Ушедшие ожидали неприятностей.
С наступлением вечера пустота стала подкрадываться все ближе, и к тому времени, когда приглушенное празднование, наконец, утихло, и Бейл обнаружил, что хочет напиться и отпраздновать, она вгрызлась в него острыми ледяными зубами. Хью знал, что в тот момент, когда выпивка коснется его губ и он почувствует, как огонь и ночь проливаются по его горлу, он не остановится. Соблазн оцепенения, когда пустота станет далеким воспоминанием, был слишком силен. Но Хью должен был оставаться начеку, поэтому ответил Бейлу «нет». Он лег спать один. Ванесса все еще дулась, и он не стал ее искать. Семь часов спустя, на рассвете, он верхом на лошади выехал за ворота. Безо рва спасения не будет.
Впереди двое проводников, которых Элара отправила с ним, остановили своих лошадей. Хью подъехал, Сэм следовал за ним по пятам. Он бы предпочел только одного проводника, Дарина, которому едва перевалило за двадцать, и который явно был поражен приглашением повести двадцать псов в дикую местность. Не надо было тратить большие усилия, чтобы заставить Дарина выдать секреты Элары. Вероятно, поэтому его очаровательная жена отправила еще Конрада, которому было за пятьдесят, и он обладал теми невозмутимыми качествами, которые с возрастом приобретают фермеры и пожилые торговцы. Он был орешком покрепче.
— Видишь его? — тихо спросил Конрад.
Хью оглядел лес. В нескольких ярдах от него, со стороны упавшего каштана, на него смотрел большой лохматый волк. Он был размером с пони, серый, с золотистыми глазами, которые ловили свет и мягко светились магией. Страшный волк.
Волк развернулся и зашагал в лес, растворившись в зеленых тенях.
— Симпатяга, — пробормотал Конрад.
— Они приближаются к замку? — спросил Хью.
Дарин кивнул своей темноволосой головой.
— В лесу их полно. По последним подсчетам, у нас три стаи.
Три стаи свирепых волков означало, что у них было много добычи для охоты.
— Есть ли другие хищники или дичь?
— В лесу водится всякое, — сказал Конрад. — Медведи, пумы. Всякое.
— У нас есть олени, — вмешался Дарин. — Семи футов ростом, с действительно большими рогами. Похоже, у них на головах целое дерево. И гиппогрифы. У нас есть гиппогрифы.
Все лучше и лучше. Гиппогрифы охотились только в старовозрастных лесах.
— Нам пора идти, — сказал Конрад. — Теперь уже недалеко.
Хью переместил свой вес, и Баки, пританцовывая, двинулся вперед. Хью позволил ему проскакать несколько шагов, а затем придержал его.
— Расскажи мне о месте, куда мы направляемся, — попросил он.
— Старый рынок, — ответил Конрад. — До Сдвига там жило около пятисот человек. Там всего немного: продуктовый магазин, почта, заправочная станция. Типичный городок с одним уличным фонарем и одной церковью. В этом районе это был своего рода центр для деревенских жителей, так что у них есть приличный скобяной магазин и окружной магазин, куда мы и направляемся. Там должно можно найти что-нибудь полезное.
— Когда тут помрачнело? — спросил Хью.
— Около пятнадцати лет назад. — Конрад поморщился. — Произошла вспышка, и лес просто взорвался. Из него стали появляться штуки, которых никто никогда раньше не видел. Именно тогда загнулось множество маленьких поселков в округе. Люди уехали в города. Безопасность в количестве и все в таком духе.