Рысюхин, давайте – за жизнь! (СИ)
От идеи разворачиваться и ехать обратно в Буйничи меня удержали два соображения. Первое — что мне всё равно нужно отвезти всё это Пырейникову, а второе, что пришло в голову чуть позже — у нас специалисты по культурным растениям, мне же нужны названия дикорастущих. В Смиловичи, в тамошнее магическое училище сельскохозяйственное, заезжать тоже не стал — и выходной, и профиль не тот. Нет, не исключено, что там может найтись энтузиаст ботаники, но вот разыскать его в воскресенье⁈ На самый крайний случай оставил обращение в скандинавское консульство за помощью в переводе — не понравились они мне, и не хочу быть им чем-то обязанным.
Городская публичная библиотека работала, но в честь воскресенья — по сокращённому графику, с двенадцати до шести вечера. Я добрался туда как раз после открытия, преодолев сотню километров чуть больше, чем за три часа, так что время было. Правда, пришлось слить больше половины резерва в накопитель фургона, а в самой библиотеке приобрести читательский билет, причём сразу на год. Разовый, или гостевой, был доступен только в сопровождении постоянного читателя и под его ответственность, а если уж покупать постоянный, то смысла не видел экономить и брать трёхмесячный, тем более, что они были по кварталам, например, сейчас действовал билет на апрель-май-июнь, а стоили четыре таких в полтора раза, чем годовой. Годовой, кстати, выписывался с даты получения, на фактический год, а не на календарный. Заполняя бумаги, посетовал на нелогичное, с моей точки зрения, расписание:
— Когда ещё занятому по службе или на работе человеку ходить в библиотеку, как не в выходные дни? Вам бы, по-хорошему, сегодня удлинённый день иметь, а короткий сделать в понедельник, например.
— Нет, в понедельник тут будет не протолкнуться от студентов и гимназистов, которые внезапно вспомнят, что им на этой неделе сдавать что-то нужно. А вот в среду — да, до самого вечера практически пусто. Можно вообще выходной делать, без заметного неудобства читателям. Но — расписание составляем, увы, не мы.
В читальном зале я не стал пытаться что-то выдумывать, а обратился к библиотекарю:
— Здравствуйте. Мне нужно перевести с русского на норвежский и шведский названия нескольких растений, примерно два с половиной десятка. Что вы можете мне посоветовать в таком случае? Может быть, есть какой-то ботанический словарь?
— Простите, ваше благородие, я так сразу не могу ответить, нужно посоветоваться с коллегами и просмотреть каталоги. Единственное, что могу сказать сразу — такого словаря не будет. Есть русско-немецкий и русско-английский словари по сельскому хозяйству, но вряд ли они вам пригодятся. Вы можете обождать за одним из журнальных столиков, свежая пресса там в наличии. Мне потребуется некоторое время.
— Да, разумеется. Со своей стороны, предположу, что могут помочь какие-либо словари по травничеству, медицине или друидизму — растения в моём списке или лекарственные, или ароматические.
— Спасибо, я учту это уточнение.
Ждать пришлось почти двадцать минут, но пришёл библиотекарь не с пустыми руками. Он катил перед собой довольно высокую, вровень со столешницей, тележку на четырёх небольших колёсиках, а на ней лежали целых четыре книги внушающего размера.
— Извините за ожидание, но, кажется, нам удалось найти приемлемый вариант. Извольте перейти к рабочему столу, я вам всё разъясню.
На тележке оказались «Большой ботанический атлас» в трёх томах и большая, красивая книга со знакомыми уже скандинавскими буквами на обложке.
— По атласу, в котором растения собраны в алфавитном порядке, можно определить международное научное название на латыни. А в этом иллюстрированном справочнике растений Скандинавии — найти его по глоссарию в конце книги, там растения так же указаны в алфавитном порядке на латыни. Справочник нам подарили при открытии в городе скандинавского консульства, но поскольку он только на из трёх языках[1], которые у нас почти никто не знает — то вы третий читатель этой книги.
— Я так понимаю, в справочнике не будет трав. Которые не растут в Скандинавии?
— В таком случае, у них и местного названия тоже не будет, максимум — транслитерация с одного из иностранных языков, как у нас, например, баобаб.
— Логично. В таком случае ограничусь латынью.
На листание книг потратил целый час, хотя казалось бы — нужен только глоссарий, а его не так много, и весь листать не нужно. Ага, как же! Не говоря о том, что часть растений у меня в списке имела разговорное название, которое указывалось в статье, но не в содержании, пришлось немного халтурить — ту же зубянку шестилистую не нашёл, хоть пятилистая, как и ещё пять других видов были, пришлось брать просто зубянку. Но даже так одиннадцать растений из двадцати семи остались на латыни, хоть я и уверен, что тот же грецкий орех имеет своё название и в норвежском, и в шведском. Однако за русско-норвежским и русско-шведским словарями меня послали… на кафедру иностранных языков университета, да.
Терять время и деньги на обед в городе я не стал, дотерплю до дома, не отощаю. Время поджимает, и так стемнеет, когда я на половине пути буду, а ещё В Дубовый Лог заехать — там вроде как вопросы какие-то возникли.
Подъезжая к дому, на мог не заметить оживление на участке Пырейниковых. Решил по дороге заглянуть к ним, узнать, что случилось — и оказался прав. Дед сегодня ездил в Минск, возил своего внука Кондрата к оракулу. И тот показал у считавшегося «нулёвкой» мелкого потенциал один и восемь! По этому поводу намечались гуляния всем семейством, с привлечением соседей и знакомых. Сам Трофим Ильич выглядел уставшим, замученным — но довольным, как тот самый, периодически поминаемый дедом, свежевымытый слон. Главное, это сравнение при Василисе не ляпнуть.
— Вижу, у вас получилось найти и решить проблему?
Сосед в знак подтверждения закрыл глаза:
— С большим трудом и еле-еле справился, по деньгам тоже, по краю. Если бы не ваши заказы…
— Так одолжили бы по-соседски!
— Нельзя было, ни чужое, ни заимствованное. Но больше не скажу.
— И не надо. Главное, что теперь всё хорошо. И если надо помочь чем — то сейчас-то можно? Обращайтесь!
— Разве что заказами. И изнаночными продуктами, если недорого.
— Я вот сейчас не посмотрю на седины и ударю. Что вы, как не свой, честное слово⁈ Заказ, кстати, привёз, те же этикетки, но с хитростью — там шрифты нужны экзотические, текст на норвежском и шведском. А тираж пока только полторы тысячи штук.
— Сделаем, младшей моей отдашь после праздника.
— Не обижайтесь, но мне сегодня ещё в Могилёв своим ходом добираться, и так по темноте придётся ехать. Так что больше, чем до трёх часов дня задержаться никак не могу. А что до второй помощи, да и праздника… Сейчас до дому доберусь, проверю, если всё, как я думаю — будет вам подарок к столу, и не только.
Совсем увильнуть от застолья, к которому я принёс туесок щучьей икры литра на два с половиной и пару бутылок настойки, не удалось, да я особо и не старался: как-никак без обеда сегодня. И заказ в работу отдал. И даже выехал, как планировал, не позже трёх пополудни, забрав с собой тот обед, что мне готовила Ядвига Карловна в ожидании моего приезда — заявила, что иначе на меня обидится.
В Дубовом Логе проблема оказалась в огороде. Точнее, в том, что в небольшой тепличке, поставленной с моего разрешения, проклюнулась местная растительность. И вместо того, чтобы просто выполоть всё наглухо, хозяйская дочка решила поинтересоваться: может, что-то из растущего представляет интерес? Пришлось ещё раз рассказать про те виды трав, что я успел осмотреть по осени и предупредить о ядовитых растениях. Кстати, травка, содержащая убойное количество рицина по весне выглядела совсем не так, как осенью! Если бы я машинально не «пробовал» своей способностью каждый новый стебелёк и листик — пропустил бы! Напомнил о мощи данной отравы и посоветовал посадить отдельно в горшок — смотреть, как она будет меняться в течение года, пока не примет знакомый мне вид. Ну, и предостерёг, чтобы голыми руками местные травы не пололи, и тем паче руки потом в глаза и рот не тянули. Вроде, прониклись.