Любимый варвар
— Ты отлично провела время, — заметил он.
— Это так выглядело?
— Так ведь было на самом деле?
— Ты однажды сказал мне, что, если девушка, с которой ты хотел бы встречаться, отказывается, тебе приходится проводить время с Мейвис.
— Какое это имеет отношение?
— Ты ни разу не пригласил меня на танец. Поэтому я танцевала с другими.
Он задумчиво посмотрел на нее.
— Ты хорошо танцуешь, а я нет.
— Мог бы пригласить меня хотя бы из вежливости, — настаивала она.
— И вообще я не люблю танцы.
— Но ты все же не ушел.
— Ну и что?
— Ладно. Не будем больше об этом. — Оливия почувствовала, что она опять может поссориться с ним, и ей стало стыдно. Она не имеет права отчитывать его за то, что он сделал или не сделал. Никакого права.
— Я несколько раз выходил из зала покурить.
— Но не один.
Джейк рассмеялся и, взяв ее за подбородок, повернул к себе.
— Что это? Боже правый, девочка, ты, кажется, ревнуешь? Я польщен. Очень польщен.
Оливия резко отвернулась:
— Пожалуйста, перестань.
— Значит, Ларри и Дональда тебе недостаточно. Твое тщеславие требует, чтобы и я был в числе твоих поклонников, верно? Почувствовала теперь свою силу?
— Все вовсе не так. Ты наговорил мне много резких и обидных слов в тот вечер у вас в Орчардхей. Я поняла, что ты не знал истинных фактов, но почему ты не выслушал и не поверил мне? Нет, твоя гордость, твой тяжелый характер, как всегда, помешали тебе. Мы с Ларри вовсе не договаривались о встрече. Он мне нравится, но только как друг. Я пришла в тот день в Орчардхей по просьбе Кристины.
— Я знаю, — сказал Джейк. — Она потом мне все рассказала. Я неверно понял тебя. Извини.
— Отлично, — с чувством сказала она, сердито сверкнув глазами. — Замечательно. Наконец-то я дождалась извинения от самого главы дома Хадсонов. Это кое-что да значит. Тогда почему вчера ты держался со мной так, как будто я — прокаженная?
— Разве ты не знаешь?
— Я спрашиваю тебя.
Джейк молчал, постукивая пальцами по рулю своей машины. Наконец он произнес:
— Мисс Смит была права, когда предупреждала тебя относительно меня в тот первый день. Она сказала, что у меня нет ни хороших манер, ни порядочности. Помнишь?
— Я помню, но я этому не верю.
— Почему?
— Потому что теперь я достаточно хорошо знаю тебя, чтобы понять твое достаточно странное чувство юмора. Тебе доставляет удовольствие заставлять людей думать, что ты — плохой. Шокировать таких наивных людей, как мисс Смит. Но меня твое поведение больше не шокирует.
Джейк опять молчал, подыскивая слова, чтобы выразить то, что он хотел сказать.
— Я рад, что у тебя все наладилось, Оливия, — сказал он наконец.
— Что ты имеешь в виду?
— Твой парень опять вернулся к тебе. Верно?
Оливия вздохнула.
— Верно, — сказала она.
— Ты что-то не очень радуешься.
— Все не так-то просто. Понимаешь, я изменилась.
— Кажется, он приличный парень, — упорно продолжал Джейк. — Из него выйдет хороший муж. Почему ты сомневаешься?
Она посмотрела ему прямо в глаза.
— Ты советуешь мне выйти замуж за Дональда?
— Хорошая мысль.
— Понятно, — сказала она тихо.
— Нет, — неожиданно страстно произнес он, сверкнув глазами, — ты не понимаешь, но это единственный выход.
— Чтобы я перестала надоедать тебе? — резко бросила она. — Я всегда знала, что ты самодовольный и заносчивый, но с меня хватит! Пожалуй, я пойду выпью кофе... — И она повернулась, чтобы выйти из машины, глубоко оскорбленная, испытывая к нему любовь и ненависть одновременно.
— Эй, привет! — раздался веселый голос, и в машину заглянула Мейвис Блэксток. Она с любопытством переводила взгляд с одного на другого.
Джейк, казалось, был рад ее появлению.
— Позаботься об Оливии, Мейвис, хорошо? Она свалилась с велосипеда, и у нее слегка кружится голова. Я потом присоединюсь к вам, если вы еще будете здесь, когда я вернусь...
— Бедняжка! — сказала Мейвис, провожая Оливию к зданию кафе. — Ты в самом деле, кажется, немного не в себе. Что случилось? — Сочувственно спросила Мейвис, неожиданно проявляя дружелюбие.
После того, как Оливия умылась и привела себя в порядок, Мейвис заказала кофе, и они сели за столик на террасе кафе с видом на реку. Мейвис болтала о том о сем, Оливия старалась ей отвечать и не думать о том, что она ясно дала понять Джейку, как она к нему относится, и была отвергнута.
В конце концов мисс Смит была права. Он — опасный человек. Она все-таки влюбилась в него — хотя и изо всех сил старалась этого избежать — и теперь, когда это случилось, он отвернулся от нее и прямо посоветовал выйти замуж за Дональда. Ладно, ему нечего бояться. Не только у Хадсонов есть гордость... правда, сейчас ее гордость повержена в прах.
— Жаль, что я пропустила вчерашние танцы, — продолжала болтать Мейвис. — Джейк приглашал меня, но я смогла вернуться только сегодня утром.
— Да, очень жаль.
— Репетиции помешали. Было весело?
— О да, очень.
— Было много народа?
— Полный зал.
— Мисс Смит, как всегда, в своем черном платье? — спросила Мейвис с легкой усмешкой в голосе.
— Да.
— Бедная старушка. Она достает его каждый сезон. — Мейвис прямо взглянула на Оливию и неожиданно спросила: — А что ты думаешь о Джейке Хадсоне?
Оливия вздрогнула от неожиданности.
— Нам нравится вся их семья, — осторожно ответила она.
— Нам? — озадаченно переспросила Мейвис.
— Моей кузине Еве и мне.
— Ах да, твоя кузина. Она очень красива. Не представляю, как можно иметь уже троих детей, когда тебе еще нет и тридцати. Я ей сочувствую.
— Ева не нуждается ни в чьем сочувствии. Она очень счастлива.
Мейвис засмеялась.
— Ну, тогда ей можно позавидовать! А ты? Тоже собираешься замуж, как видно.
Увидев удивление на лице Оливии, она опять засмеялась.
— Твой парень живет в «Лебеде» и помогает Мэри Браун развозить продукты. Хотя я редко приезжаю сюда, я слышу разные слухи. А вот твой парень и сам появился, — сказала она, заметив приближающегося Дональда. — Мне еще надо кое-что купить, поэтому я, пожалуй, пойду. Еще увидимся. Пока. — И она исчезла, оставив Оливию встречать Дональда.
Он был приятно удивлен ее теплым приветствием. Слова Джейка все еще звучали в ее ушах. «Будет хорошим мужем. Почему ты колеблешься?»
Действительно, почему? Только потому, что непредсказуемый и с нелегким характером проник в ее сердце, и она никак не может избавиться от своего чувства к нему. Но сейчас она поняла, как он к ней относится, и решила выбросить из головы даже мысли о нем.
Поэтому она улыбнулась Дональду и была искренне рада его видеть. После работы в магазине у Мэри, сказал Дональд, он зашел в Розмари-Коттедж и узнал от Евы, что Оливия поехала в Грейт-Бакстед на старом велосипеде, который мог развалиться по дороге, и он решил поехать сюда, чтобы отвезти ее домой. Он встретил Джейка в городе и от него узнал о том, что с ней случилось. Дональд начал было ругать ее за беспечность.
Оливия встала.
— Ну что ты волнуешься! Да, я упала с велосипеда, но со мной все в порядке. Мне надо зайти в аптеку по просьбе Евы, и еще я хочу купить красивые поздравительные открытки. Пойдешь со мной?
— Твой приятель-фермер говорил что-то о выпивке, — сказал Дональд, когда они вышли из кафе. — Но я сказал ему, что мы не будем его ждать. Надеюсь, я поступил правильно?
— Да, конечно! — как можно беспечнее ответила Оливия.
Она купила соски для бутылочки Стефани, нашла красивые открытки для Евы, и наконец села в машину Дональда. Джейк, видимо, решил сам доставить ее сломанный велосипед.
Дональд сел за руль и осторожно повел машину вдоль Хай-стрит. Все было почти как раньше. Оливия закрыла глаза. Он озабоченно взглянул на нее:
— Ты уверена, что с тобой все в порядке?
Она открыла глаза и улыбнулась.
— Я просто ушиблась. Получила удар физически и морально. Нечего беспокоиться.