Девочка из прошлого
– Инспектор, – произнес Харкин, поравнявшись с сержантом.
– Сержант, – поправила его девушка. – Я еще раз хочу сказать, что сожалею о вашей потере.
Мужчина только слегка поднял подбородок, а потом повернулся к Робби.
– Добрый день, – сказал он, обращаясь к нему.
– Я тоже сожалею о вашей потере, мистер Харкин, – как эхо повторил Робби.
– Это Робби Макманус, – объяснила Люси, – социальный работник, который работал с Карен.
– Спасибо за все, что вы для нее сделали, – произнес Харкин. Люси видела, что Робби пытается найти в этих словах какой-то скрытый смысл.
– А с вами что случилось? – На этот раз отец Карен обращался непосредственно к ней. Мужчина поднял желтый от никотина палец и почесал возле уголка рта.
– Ничего, – ответила Люси, но, поняв, что такой ответ никак не объясняет ее травмы, добавила: – Небольшая ссора с подозреваемым.
– А я подумал, уж не Каннингэм ли это? Барабаны в джунглях донесли, что он вчера начистил физиономию какому-то легавому за то, что тот следил за его домом.
По тому, как Люси покраснела, Харкин понял, что попал в самую точку. Он сухо улыбнулся. Люси слегка повернула голову, стараясь избежать взгляда Робби.
– А Каннингэм имеет какое-нибудь отношение к Карен? – тихо спросил Эйган.
Сержант отрицательно покачала головой.
– Его брат убил мать и ее дочь около года назад, а потом ударился в бега. Я услышала, что он мог вернуться в Дерри. А вы о нем ничего не слышали? О нем ваши барабаны ничего не доносили?
– Алан? – покачал головой Харкин. – Вот уж кто законченный мерзавец. Это как раз в его духе – убивать женщин и детей.
– Жаль, что остальные не разделяют вашу точку зрения. Я никак не могу получить ничего конкретного о его местонахождении. Никто не хочет говорить.
– Значит, он под чьей-то защитой. Кого-то, кто пользуется авторитетом в обществе, – рассудил Харкин. – Кстати, я слыхал, что вы присутствовали при том, как парень, который убил Карен, получил свое.
– Вы имеете в виду Джина Кэя или Питера Карлина?
– Мне назвали имя Карлина, – сказал Харкин. – А кто этот Кэй?
– Возможно, он тоже в этом замешан, – кивнула Люси. – А вы знали Карлина?
– Нет, пока мне о нем не сказали, – ответил убийца. – Один из охранников рассказал мне все.
– Но вы знали Гэри Даффи?
– Это тот парень, что убил девочку Гантов?
– Есть вероятность, что они работали вместе, – заметила сержант.
– Я помню Даффи еще по прошлым годам, – задумчиво сказал Харкин. – Он был ходячей проблемой. Настоящий ястреб. Джеки Лоуг мог бы вам много чего о нем порассказать. Джеки занял его место, после того как Даффи закрыли. Правда, Джеки всегда не хватало его жесткости.
– А они с Даффи знали друг друга?
– Я в этом не очень уверен, – пожал плечами Эйган. – А вот об этом Карлине я точно ничего не слышал до вчерашнего дня.
Глянув на дорогу, Люси увидела, что прибыл суперинтендант Бернс. Он прошел с вытянутой рукой прямо к матери Карен.
– Он сильно страдал? – спросил Харкин. – Этот Карлин…
– Он утонул, – взглянула на него Люси. – Так что судите сами.
– Жаль, что вы дали ему умереть, – осуждающе фыркнул Эйган. – Если б вы передали его в мои руки, то я бы позаботился, чтобы Алан Каннингэм почувствовал себя одиноким в этом мире. В знак благодарности.
– А вы что, знаете, где сейчас Каннингэм? – Сержант быстро повернулась к мужчине лицом.
– Совсем необязательно, – пожал плечами Харкин. – Как я уже сказал вам, авторитетный человек может многое. Я бы мог снять с него защиту. Но, естественно, вам пришлось бы самой разыскать его.
Люси почувствовала, как у нее закружилась голова и перехватило дыхание.
– Правда, сейчас это все уже пустопорожние разговоры, нет? – добавил Харкин и прошел в церковь, где лежала его дочь.
– Так ты охотилась на Каннингэма, – неожиданно произнес Робби, хватая Люси за руку. – Боже мой, Люси! Ведь тебя же убьют, можешь ты это понять или нет?!
– А что мне делать? – Мисс Блэк освободила руку. – Забыть эту девочку?
– Не надо ее забывать, но…
– Но что? – потребовала Люси.
– Но ты должна прекратить свои попытки.
– Ты знаешь, я никогда и ничего не пускаю на самотек, – огрызнулась девушка.
Робби сглотнул.
– Конечно, кроме наших отношений, – пробормотал он.
Люси была поражена нежностью, которая прозвучала в его голосе. Он был полон любви. Девушка не знала, что ответить.
– Именно для этого тебе и понадобился адрес малыша? Для того, чтобы продолжать бередить свои раны?
– Я просто хотела убедиться, что с ним все в порядке.
– Да ты это и так знаешь. Он же ничего не помнит, Люси. И ты бы тоже не хотела, чтобы он помнил. Ты единственная, кто не хочет забывать.
– И это меня полностью устраивает, – согласилась Люси. – Кто-то должен помнить.
– Так люди и помнят, – лихорадочно прошептал Робби, когда толпа вокруг них зашевелилась и стала двигаться к церкви. – Но не стоит забывать, что нам еще надо и просто жить. Теперь я жалею, что дал тебе этот адрес…
– Да не беспокойся ты об этом – Люси почувствовала вибрацию телефона у себя в кармане. – Я никому не скажу, где его достала.
– Меня совсем не это беспокоит, – успел сказать Робби.
Отойдя в сторону, мисс Блэк посмотрела на экран телефона. Звонил агент по продаже недвижимости.
– Сержант Блэк? Говорит Ричард О’Доуд. Я нашел адрес.
Люси извинилась сразу перед всеми присутствовавшими и бросилась к машине.
Глава 41
Гленшайн-пасс, дорога, проходившая через горную цепь Сперрин, получила свое название в честь дорожного бандита восемнадцатого века Шайна Корявого О’Молэйна, который грабил на ней путников до тех пор, пока его вместе с братьями не повесили в Дерри. Прозвище Корявый он получил из-за оспин на лице после перенесенной болезни.
По иронии судьбы, корявой можно было назвать и землю, на которой он жил: ее жирные болота нависали над долиной, которая лежала внизу.
Дом, который оценивал О’Доуд, находился на внешней опушке Гленшайнского леса, в десяти милях от Данвигена. Само шоссе было постоянно загружено плотным потоком транспорта, который направлялся из Дерри в Белфаст. Однако предгорья, окружавшие дорогу, были практически не заселены. Почва здесь в основном состояла из торфяников, скудную траву и растительность которых ощипывали малочисленные овцы, желтые и измученные. Земля же под торфяниками была жирная и черная – вода, выходившая здесь наружу и стекавшая по каменной стене, по цвету напоминала темное пиво. С другой стороны стены открывался вид на глубокую долину, лежавшую внизу, где набирала силу река Рое, пробивающаяся сквозь горы.
Люси ввела адрес дома в навигационную систему, но та его не распознала. Вместо этого сержант пользовалась указаниями агента, которые он давал ей по телефону. Она проехала мимо въезда на заброшенный карьер, врезавшийся в гору. Казалось, его насквозь проржавевшее оборудование выдыхало облака ржавчины и пыли всякий раз, когда в долине поднимался ветер. Затем она миновала бар «Пондероза». Вывеска на стене здания сообщала, что это питейное заведение находится на самой высокой точке над уровнем моря в стране.
Наконец, когда дорога пошла вниз, после того как Люси проехала Дангивен, она увидела поворот налево, о котором ей сказал О’Доуд. Она свернула с шоссе и некоторое время двигалась параллельно основному потоку машин, а потом дорога резко свернула вправо и привела девушку вниз, в долину, прямо к темневшей вдали стене леса.
Агент предупредил ее, чтобы она была внимательна и не пропустила еще один поворот, на этот раз на грунтовку. И девушка действительно проехала мимо него, прежде чем сообразила, что это именно тот самый поворот. Люси пришлось вернуться на несколько сот ярдов и повернуть в правильном направлении.
Дорога была узкой, и растительная изгородь по обеим ее сторонам царапала бока машины сержанта. По самой середине дороги шла полоса пробившейся через грунтовое покрытие травы.