Дневник (СИ)
Фото взято без одобрения Лыжника
— Джон, зис гай хэв э дил фор ас! Лотс оф мани хи сэд! (пер. с рус. англ. «Джон, у этого парня есть задание для нас! Сказал про кучу денег!»)
— But what about Eger? (пер. с англ. «Но что насчёт Егеря?»)
— Лейтер, ви кэн ду ит афтер алл. Эт фёрст ви нид мани вэт ви лост… (пер. с рус. англ. «Позже, мы можем заняться этим после. Для начала нам нужны деньги, которые мы потеряли…»)
— Hm, we didn’t lost them, just spend them to save you (пер. с англ. «Хм, мы их не потеряли, а просто потратили на твоё спасение»).
— E-e, соу ви нид зис мани (пер. с рус. англ. «Да-да, итак, нам нужны эти деньги»).
— Ahhh, ok.
— Здорово, пацанчик, — обратился ко мне тип в шапке.
— Он по-нашему не алё, знает несколько слов, но ни хрена не поймёт, — ответил за меня Иван.
— Но проблема. Ай хэв, ээээ, деньги, блядь [Здесь и далее идёт неразборчивый английский.], — показывал мне мужик стопку денег и играл в какие-то шарады, — бат ворк ту ду ю… а, блядь, насрать, короче, — переключился он снова на Ивана, — как я и говорил, есть выродки, которых надо прихлопнуть и собрать с них одни трофеи, двух-трёх хватит сполна, замётано?
— По рукам, — протягивал уже руку Иван.
— Mr, can I ask you a question? (пер. с англ. «Мистер, могу ли я вам задать вопрос?»)
— Никакой я тебе не мистер там, Лыжником меня звать, э-э-э, слышь, мужик, подскажи, как там по-пиндосски?
— Хи из Скиир (пер. с рус. англ. «Он лыжник»), — перевёл мне Иван на своём коронном английском.
— Skier? Really? What a stupid way to name yourself! Ha! (пер. с англ. «Лыжник? Серьёзно? Какой тупой выбор имени! Ха!»)
— Он чё, смеяться надо мной решил?! — быканул Лыжник.
— Не-не, это он так на мой английский реагирует каждый раз, забей, — сказал Иван, показывая мне за спиной сжатый кулак.
— Ага, да пофиг. Короче, раз уж вы решились. Сообщаю детали. В Таркове, да что уж там, по всей Норвинской области появились…
ОНИ
— Они? — переспросил Иван.
— OnI? — пытался угадать ударение я.
— Ну вы поняли.
Мы переглянулись и кивнули друг другу в знак того, что вообще ни хрена не поняли.
— В общем, ночью вылезают всякие челы и начинают рисовать странные круги, расставляют там свечи обрядные, режут свиньям головы и прочие страхи нагоняют. У них ножички такие ещё есть, с отравой какой-то. Мои спонсоры интересуются этой вещью. Ваша задача — достать это дерьмо.
— Звучит интересно, но не пытаешься ты нас тут специально запугать как-то?
— А на кой мне? Мне нужен этот товар и побыстрее. Просто без деталей вы же и не вдуплите ничего.
Я пытался делать вид человека, который всё прекрасно понимает, поддакивая каждому слову Лыжника и пробуя угадать значение слова vduplite.
— Чё он кивает-то всё у тебя? Дурачок? Где достал вообще такого? Может, мне отдашь? Продам его в цирк с особыми людьми. Хи-хи.
— Пожалуй, мы откажемся. Ты давай уже скажи, где нам отыскать твоих друзей?
— Их видели в нескольких местах, к примеру, в районе леса…
— Нет! В жопу и ещё раз в жопу!
— Или на таможне…
— Вот это звучит поинтереснее. Карта есть этой местности, что вообще там?
— Типичная зона доставок, которая находится неподалёку от порта, достаточно большая. Держи карту, сам рисовал.
— На клочке бумаги были нарисованы такие каракули, что любой ребёнок лучше бы изобразил местность.
— Спасибо, мы этим воспользуемся, — спокойно сказал Иван и, чувствуя накатывающий на меня смех, снова показал кулак.
— Только ночью идите, днём их не сыщешь.
— Может, подгон хоть дашь для ночной работы?
— Есть у меня два хорошеньких ПНВ. Берёте?
— В смысле берём, а так дать не можешь? Мы же твоё задание идём выполнять!
— Э-э-э, брат, так дела не делаются. А может, вы и не собираетесь браться за задание? Киданёте меня с моим барахлом и всё. Мне такого не нужно.
Иван вздохнул, снял с плеча свою СВ-98 и отдал Лыжнику в руки.
— На, подавись и давай наши ПНВ уже.
— Чё так грубо-то? Маловато будет. Но ладно уж, жалкие вы совсем, вернёте мне часть, если выполните задание, — сказал Лыжник, передавая нам два набора ПНВ.
— Это же херня какая-то, в неё же хер чё увидишь! — разглядывал Иван свою новинку.
Я взял у него свой набор и тоже пребывал в некотором шоке от увиденного. Такие устройства и диким будут противны.
— Хтьфу, блядь, в жопу тебя, Лыжник. Задание мы твоё всё равно выполним! — обернувшись от него и уходя подальше, резюмировал Иван.
— Удачной охоты и не станьте чьей-нибудь добычей! — крикнул нам вслед Лыжник, хихикая себе под нос.
***
Мы добрались до нашего убежища. Ещё с самого начала бегства из лаборатории TerraGroup нам удалось отыскать заброшенную землянку, чем-то походившую на самодельное бомбоубежище. У нас получилось достаточно быстро обустроить это местечко. Каждый угол был рассчитан под что-то: небольшая печка-буржуйка, оружейный стол, два лежачих места и большой схрон для вещей. Туалет мы, конечно, здесь устраивать не стали. К счастью, мозгов нам хватало, чтобы гадить только на природе в кустах. Таким образом мы решали сразу несколько проблем: не несли запах внутрь, помогали природе удобрением и мешали любому кустоседу-интересанту караулить нас у входа в землянку.
По прибытии Иван долго не находил себе места, его горе от утраты любимой винтовки чувствовалось в каждом брошенном взгляде. Мы собирали вещи для похода на очередную суицидальную миссию, и каждую минуту я слышал глубокий вздох Ивана.
— Maybe you will stop crying cause of one rifle? (пер. с англ. «Может, ты уже перестанешь плакать из-за какой-то одной винтовки?»)
— Мэйби ты шат ап (пер. с рус. англ. «заткнёшься») и будешь молчать в трубочку! — нервно прикрикнул Иван.
Видимо, обратная психология здесь не поможет. Тогда я решил выбрать иной подход. Знаете, когда вы теряете что-то близкое, вы пытаетесь его заменить чем-нибудь: умирает кошка — заводите другую, вас бросает родной человек — вы находите себе кого-то получше и т. д. Такой принцип, как правило, работает без промаха. И я решил, что и мне удастся такое провернуть.
Я достал из своего схрона свою самую ценную добычу — СВД с глушителем, которую я получил в лесу за пролитую кровь товарища. Потрогав и пощупав её во всех местах, я играючи подбросил винтовку в руках и повернулся к Ивану.
— Here, it’s yours (пер. с англ. «Держи, она твоя»).
— Ай донт нид ёр (пер. с рус. англ. «Мне не нужны твои») подачки.
— No-no, just take it, you deserve this (пер. с англ. «Нет-нет, просто возьми её, ты это заслужил»).
— Ай дезёрв быть шут ин май эсс. Ю килл, ю тэйк ган — симпл рулс (пер. с рус. англ. «Я заслужил быть подстреленным в задницу. Ты убил — ты забираешь оружие, простые правила»).
— Oh, common! Just be a man, not a pussy sometimes! (пер. с англ. «Ой, да ладно тебе! Просто будь иногда мужиком уже!») — не выдержал я комплексов Ивана и бросил ему винтовку прямо в руки.
Он подошёл, прошёлся по мне острым взглядом, сплюнул на землю и начал рассматривать подарок.
— Гуд финг (пер. с рус. англ. «Хорошая вещь»), может, и заменит мою ласточку, — поворачивал Иван в руках винтовку.
—You know that your strict view is very similar to Han (пер. с англ. «Ты знаешь, твой строгий взгляд не отличить от Хана»).
— Итс профешионал, ви олл хэв сач вью (пер. с рус. англ. «Это профессиональная вещь, мы все имеем такой взгляд»).
И тут я вспомнил, что совсем забыл передать Ивану некий шифр от Хана, который тот сообщил мне перед самым уходом.
— By the way, Han asked me to tell you this code: «Fog at home» (пер. с англ. «Кстати, Хан просил меня передать тебе такую кодовую фразу: «Дома туман»).
— Е, ай ноу (пер. с рус. англ. «Да, я знаю»).
— ???
— Ит из нот коуд, ит из эбаут зе вевер эт хоум. Я лав таймс вен эт хоум фогги. Ситтинг он зе ривер, лукинг эт зе кваят вотер, медитейтинг энд джаст фишинг. Ю ноу? (пер. с рус. англ. «Это не код, это насчёт погоды дома. Я люблю, когда дома туманно. Сидишь такой у реки, смотришь на спокойную воду, медитируешь и просто рыбачишь, понимаешь?»)