Учебное пособие по переводу с английского языка на русский
By 13 votes to six the Hendon Trades Council has lifted Us — long-standing ban on Communists holding office. The resolution came from the Мill Hill branch of the Amalgamated Engineering Union. (Daily Worker)
13 голосами против шести совет профсоюзов Хендона принял постановление об отмене действовавшего продолжительное время запрещения коммунистам занимать профсоюзные должности. Резолюция об отмене запрета была внесена Милхиллским отделением Объединенного профсоюза машиностроителей.
Только общий смысл высказывания не дает возможности принять holding за причастие, так как в таком случае следовало бы дать совершенно неправдоподобное толкование: …постановление об отмене запрета, наложенного на коммунистов, занимающих профсоюзные должности, что граничит с абсурдом.
Аналогичным образом следует расшифровать и другой пример:
In Eisenhower’s day, the three armed forces used to have summit meetings, as between three absolutely sovereign powers and it was his last message to his people that they should beware of the forces and the arms industry finally taking power from the elected civilian government.
В годы правления Эйзенхауэра командующие трех родов войск устраивали совещания на высшем уровне, как главы трех суверенных держав, и в своем прощальном послании конгрессу президент предостерег американцев против опасности захвата власти верхушкой армии и военной промышленности.
Как и в предыдущем примере, с грамматической точки зрения ничто не мешает принять biking за причастие, что в корне изменило бы смысл высказывания. Вместо предостережения на будущее, получилось бы, что Эйзенхауэр рекомендует американцам остерегаться уже захватившей власть военщины. Следовательно, в подобных случаях, т.е. когда полугерундий можно спутать с причастием, последнее выражает конкретный факт, а первый — предполагаемый. Решающее значение для того, чтобы разграничить эти две грамматические формы, имеет категория модальности.
Когда герундий может употребляться в синтаксических комплексах наряду с инфинитивом, он выражает более абстрактное и постоянное действие (или состояние), чем инфинитив. Например, в сочетаниях с глаголом to like:
I do not at all like knowing what people say of me behind my back. (O. Wilde)
Мне вовсе не по душе знать, что люди говорят обо мне за моей спиной.
Напротив, инфинитив в аналогичной позиции будет выражать конкретное, единичное действие (состояние).
The spokesman of the TGWU did not like to assume the responsibility of supporting the resolution.
Представитель профсоюза транспортных и неквалифицированных, рабочих не пожелал взять на себя ответственность поддержать резолюцию.
Задание № 4Перевод герундиальных конструкций1. Keeping with the times has become an absolute necessity of this complex society of ours. (Th. Dreiser)
2. Hiring of hundreds of thousands of children for practically nothing was one of the ways of development of industry in many capitalist countries. (W. Foster)
3. There is no getting over the fact that the more West Germany’s forces are strengthened, the greater is the jeopardy to the world peace (Daily Worker)
4. During the nineteenth century the American businessmen became accustomed to selling their goods in foreign markets and to keeping foreign goods out of the American market by means of a tariff wall. (D. С. Coyle, The US Political System)
5. You have no one but yourself to blame lor not having asked for a more detailed information. (The Guardian)
6. Too much eating, drinking and sunbathing can cause cancer and some lipsticks and make-up are dangerous too, the World Health Organisation warned yesterday. (Daily Worker)
Задание №5Перевод герундиальных конструкцийBLACK LISTA number of hire-purchase firms are to make a black list of people they consider to be bad risks.
Millions of names and addresses, they say, will go down in this index and other firms will be able to make use of it by subscribing to its cost.
Who do these moneylende think they are, to go prying and snooping into private affairs of the people?
What would be much more valuable would be a black list of H.-P. firms who finance shoddy goods at high interest rates and don’t give a damn whether the customer has been swindled or not as long as they get their payments — with interest, of course.
The hire-purchase firms should direct their complaints to the Government. For allowing rents to rise. For making the cost of buying a house dearer by raising interest rates. For pursuing a policy which produces short time. All of which has made keeping up the payments harder.
They are themselves very much to blame for what has happened by backing concerns out for a sale at any price and by charging exorbitant interest on the money advanced. (Daily Worker, 1960)
Hire-purchase (сокращенно: H.-Р.) firm — фирма, продающая товары в кредит и в рассрочку
Interest rate — процентная ставка (процент, взимаемый кредитором или банком, стоимость кредита)
short time — неполная рабочая неделя
§ 25. Перевод причастий. Хотя английские причастия и не отличаются таким разнообразием форм, как русские, не подлежит сомнению, что они употребляются гораздо шире, чем в русском языке. Во-первых, от любого английского глагола можно образовать причастия настоящего и прошедшего времени, тогда как стилистические нормы русского языка нередко ограничивают употребление, а следовательно, и образование причастий. Вряд ли можно считать употребительными в современном литературном и разговорном языке такие причастия, как, например, едящий или едомый, хотя они и существуют, тогда как соответствующие английские причастия eating и eaten вполне приемлемы. Еще важнее учитывать другое различие между английскими и русскими причастиями: различие в функциях. Помимо различий в функциях, подробно рассматриваемых в грамматиках английского языка и особенно в «Практической грамматике» Е. Израилевич и К. Качаловой, существует также очень важное для переводчика различие, на котором грамматики не останавливаются. Это различие в передаче главного и второстепенного действия.
Английское причастие настоящего времени нередко используется для обозначения действия не менее важного, чем действие, выраженное глаголом-сказуемым. Русское деепричастие, соответствующее такому причастию, употребленному в предикативной функции, как правило, выражает второстепенное, сопутствующее действие.
American raiders yesterday bombed Hanoi, North Vietnam said in a protest to the International Control Commission. Two of the raiders were shot down, bringing to 13 the number of American planes shot down in three days. (Morning Star, 1967)
В приведенном выше примере причастный оборот употреблен в присоединительной функции: он выражает новый факт, по своему значению не уступающий выраженному главными членами предложения. В соответствии с этим в русском переводе вместо деепричастного оборота появится сложносочиненное или даже новое самостоятельное предложение:
Как указывается в протесте, заявленном Северным Вьетнамом Международной контрольной комиссии, вчера американские самолеты бомбили Ханой. Два американских бомбардировщика были сбиты. Таким образом, число американских самолетов, сбитых за последние три дня, достигло тринадцати.
В данном случае английское причастие передает результат определенных действий, что и выражено в переводе связующими словами таким образом. Однако англичане могут пользоваться причастием настоящего времени даже для передачи эпизодического кратковременного действия в прошлом: