Русские фамилии
Если фамилия непосредственно не ассоциируется с омонимичным нарицательным существительным, то во множественном числе она может склоняться, может и не склоняться. Примером тому, вероятно, может служить фамилия Пи́щик — персонаж из пьесы Чехова «Вишневый сад». Во-первых, его значение (‘писарь, переписчик’) затемнено написанием (Пи́щик вместо Пи́счик); во-вторых, само слово является устаревшим, замененным либо словом писе́ц, либо словом пи́сарь.
Русские бессуффиксальные фамилии с неясной этимологией в отношении склонения ведут себя так же, как иностранные фамилии, оканчивающиеся на согласный.
6. Суффиксальная модель русских фамилий
Суффиксы ‑ов/‑ев (менее часто ‑ин и ‑ский) могут совпадать с суффиксами базовых существительных и таким образом создавать характерные для фамилии окончания. Это совпадение может происходить только при условии, что (а) корень или основа базового существительного полностью узнаваемы и (б) суффикс существительного сам по себе достаточно обычный, чтобы быть отграниченным от основы. Например, фамилия Ники́тушкин явно образована от Ники́тушка, уменьшительной формы крестильного имени Ники́та. Суффикс ‑ушк, соединенный с патронимическим суффиксом ‑ин, образует сложную концовку ‑ушкин, которая часто встречается в фамилиях, производных от крестильных имен или прозвищ, как, например: Коро́вушкин < коро́вушка < коро́ва.
Фамилия Кала́шников и особенно фонетически менее точная Кала́чников образована от названия профессии кала́шник / кала́чник ‘булочник’ < кала́ч (вид круглой булки); последнее слово произведено от ко́ло ‘колесо’. Сложный суффикс ‑ников типичен для фамилий, производных от названий профессий. В фамилиях, образованных от крестильных имен, например Ива́ников, имя Ива́ник уменьшительное, образованное от Ива́н при помощи суффикса ‑ик, и сложным суффиксом становится ‑иков. Но конечное н в Ива́н втягивает рассматриваемую фамилию в широкий ряд фамилий от профессий на ‑ников, в результате очень часто появляется фамилия с двойным н: Ива́нников. Популярность суффикса ‑нников, возможно, объясняет написание фамилии Кали́нников с двойным н. Даже базовое крестильное имя иногда пишется с двойным н, хотя его производность от греч. Καλλίνικος никак не оправдывает такого написания.
Но зачастую способ образования не столь очевиден. Так, фамилия Валу́ев едва ли может представлять сложный суффикс ‑уев. Неспециалист, возможно, проанализирует эту фамилию как состоящую из Валуй + ев, но маловероятно, что он узнает исходное имя со значением ‘пастух’ по причине вариантного написания корня (вал = вместо вол = ‘вол’) и редкости суффикса ‑уй.
Но в основном русские фамилии состоят из сотен ясных корней и основ и множества известных суффиксов. Эти суффиксы вместе с последующими патронимическими суффиксами ‑ов/‑ев и ‑ин дают большое число характерных сложных конечных суффиксов, которые обычно имеют место в фамилиях определенных семантических групп и будут рассмотрены вместе с этими группами. Индекс фамильных суффиксов с соответствующими ссылками приложен к этой книге.
7. Правописание русских фамилий
Правописание русских фамилий нуждается в небольшом комментарии. Русское правописание исторически восходит к церковнославянскому, но хорошо соответствует и современному языку. Оно довольно близко к произношению, которое, будучи скорее консервативным, мало изменилось в истории языка. Этим объясняется стабильность и единообразие в написании русских фамилий, — особенность, которую интересно сравнить с неустойчивым правописанием английских и французских фамилий.
Варианты в написании, подобные англ. Thompkins / Thomkins / Tompkins / Tomkins или Johnson / Johnston / Johnstone, ирл. Read / Reade / Reed / Reid или Bryan / Brian / Brien или шотл. MacArthur / McArthur / Macarthur, очень редки в русском языке. В принципе правописание русской фамилии полностью предопределено, особенно если ясны ее элементы — основа и суффиксы. Незначительные расхождения чаще всего касаются правописания безударных о и а. Эти два звука, ясно различаемые под ударением, совпадают в одном звуке в безударной позиции. Традиционное правописание игнорирует этот факт, поэтому о и а пишутся в соответствии с этимологией слова независимо от ударения. Некоторые фамилии, однако, отражают устное смешение двух звуков и представляют букву а там, где следует ожидать о (реже о вместо а), особенно в случаях, когда этимология базового слова не столь очевидна. Примеры:
Балаба́нов, Балоба́нов и Болоба́нов < тюрк. балаба́н ‘сокол’
Бараты́нский < Бораты́нский: написание о имени поэта в настоящее время восстановлено
Матча́нов < мотча́ный от др.-русск. глагола мотча́ти ‘медлить, мешкать’
Панафи́дин, Понафи́дин и Понофи́дин < панафи́да, народная форма от панихи́да
Иногда смешение имеет место, несмотря на ясность этимологии, например:
Нагови́цын < ногови́ца ‘чулок’
Погаре́лов < погоре́лый ‘жертва огня’
Саба́шников < соба́чник
Хромцо́в < хроме́ц ‘хромой’
Смешение частично проявляется в начале фамилии, например:
Обоя́нцев и Абая́нцев < Обоя́нь, местечко в южной России
Огольцо́в и Агальцо́в < околе́ц ‘плотва’ и ‘сорванец’
Овчи́нников и Авчи́нников < овчи́нник ‘производитель овчины’
Озёрников и Азёрников < озёрник ‘озерный житель’
Смешение а и о нередко наблюдается в фамилиях, производных от крестильных имен, особенно в уменьшительной форме, например:
Оле́нин и Але́нин < Оле́ня, уменьш. от Алекса́ндр или Алексе́й
Олфёров и Алфёров < Алфёр, народная форма имени Елевфе́рий
Они́чков и Ани́чков < Они́чко, уменьш. от Анике́й или Аники́та
Оста́пов и Аста́пов < Оста́п, народная форма имени Евста́фий
Иногда даже иноязычные фамилии становятся жертвой такого смешения, как, например, фамилия Аване́сов, которая является русифицированной формой армянской фамилии Ованеся́н, производной от Ованес.
Оставляя в стороне смешение безударных о и а (примеры которого можно найти в настоящей книге), следует отметить и другие, менее частые расхождения.
Традиционно московским считается произношение группы чн как шн, что иногда отражается на письме, как в приведенных выше фамилиях Кала́шников и Саба́шников. Почти любая фамилия на ‑чников может также оканчиваться на ‑шников (см. с. 94).
Имеет место некоторое упрощение в написании консонантных групп (сочетаний согласных), проявляющееся в произношении, но недопустимое в официальном написании, например Честно́в и Чесно́в < че́стный, По́стников и По́сников < по́стник ‘тот, кто постится’ (прозвание святого Иоанна), Со́лнцев и Со́нцев < со́лнце.
Можно отметить еще некоторые особенности написания: Щекату́ров < штукату́р, Щесла́вский < тщесла́вный, Махо́ртов и Мухо́ртов < мухо́ртый ‘гнедой масти (о лошади)’.
Южнорусское диалектное смешение ф, х, и хв иногда находит отражение в фамилиях, как, например: Панафи́дин < панихи́да, Форосто́вский < хво́рост, Фо́стиков < хво́стик, Хатья́нов < Фатья́нов, народная форма имени Фо́тий.