Ртуть и соль
– Мистер Сол! – подает голос драгун. Густые бакенбарды делают его старше своего возраста, но голос, юношеский, еще не огрубевший, разрушает эту иллюзию. – Скажите, как вы находите Олднон?
Эдвард вежливо улыбается:
– Наверное, это величайший из виденных мной городов, – угодливая, льстивая фраза, но для откровенности не место в такой беседе. – Хоть сейчас на его долю выпали тяжкие испытания.
– Итогом их будет лишь вящее величие его и всей империи, – драгун отсалютовал Эдварду вилкой.
– Не сомневаюсь, – вежливо кивнув в ответ, Эд замечает осторожный и внимательный взгляд Анны.
К разговору присоединяется баронет:
– Признаюсь, я удивлен, что вам удалось получить разрешение на строительство. Все-таки иностранец…
– Ваши сомнения вполне понятны, – кивает Сол. – Признаюсь, разобраться в вашей системе законов чужаку решительно невозможно. Посему за успешное разрешение всех правовых вопросов я должен благодарить моего поверенного, мистера Барнинга.
– Это не Альбардиш Барнинг из конторы «Барнинг и Уолк»? У него сомнительная репутация, – бросает баронет, скрупулезным движением отрезав кусок рыбы.
Эд пожимает плечами:
– Мне не к кому было обратиться за советом в тот момент. Пришлось положиться на собственное чутье. И, скажу вам, за прошедшие месяцы поводов усомниться в честности этого человека у меня не было.
– Все равно, я советовал бы вам подыскать другого поверенного. Могу рекомендовать замечательную контору – «Амад Тарсерс и сыновья». Уважаемое адвокатское семейство, богатый опыт ведения дел с промышленниками и предпринимателями.
– Благодарю за совет. Не премину посетить.
Слухи о репутации Барнинга не были досужими. Этот низкорослый, сутулый старикашка вот уже не один десяток лет вел дела преступных воротил Западного Края. Рипперджек был у Барнинга на особом счету: Альбардиш безумно боялся мантикора, но вместе с тем, похоже, весьма неплохо на нем зарабатывал. Появление Эда в качестве посредника между ним и Джеком Барнинг воспринял как дар судьбы, хотя работа ему досталась не простая и не самая привычная. Неизвестно, что тут сыграло большую роль, страх или усердие, но в итоге все необходимые бумаги Эдвард получил.
Разговор прерывается – до тех пор пока дамы остаются за столом, вести мужские разговоры считается невежливым. Подают первую перемену блюд. Теперь перед хозяином – седло барашка, перед хозяйкой – вареная индейка. С небольшой задержкой слуги выставляют «угловые» блюда – котлеты, тушеную капусту, овощное пюре и запеченные куриные сердечки. Снова звенят передаваемые тарелки, гости осторожно хвалят гостеприимство хозяев. Эд, заметив, что Анна опять опустила взгляд в тарелку, чувствует какую-то неловкость. На самом деле это первый раз за последние пару лет, когда ему нужно поддерживать светский разговор с малознакомой девушкой. С этим не было особенных проблем до женитьбы, еще меньше стало после, но вот с того времени, как уснула Алина, он вообще не знакомился с девушками. И уж тем более не посещал такие вот мероприятия.
– Знаете, – начинает он, с удивлением обнаружив, что голос звучит хрипло – приходится прокашливаться, – я все никак не привыкну к здешней погоде. Сырость, постоянные дожди, снега почти нет…
– А на вашей родине выпадает снег? – не поднимая глаз, спрашивает Анна.
– Не то чтобы часто, – задумавшись, произносит Сол. – Но пару недель в году стоят крепкие морозы, и снега может выпасть много. Бывало, за ночь машины по крышу заваливало…
Мисс Лоэтли смущается, а Эду остается только ругать себя последним дураком.
– Простите, я еще не до конца освоил ваш язык. «Машины» – так у нас называют брички и омнибусы.
– Спасибо, – видимо, девушка не нашлась с ответом.
Эду ее смущение кажется… милым, что ли. Притягательным.
– Последние месяцы в Олдноне всем тяжело, – говорит Анна негромко, стараясь не привлечь внимание сидящих рядом. – После Великого пожара неба совсем не видно, а дождь оставляет черные потеки. Это сажа смешалась с облаками. Многие уезжают к морю, на курорты. Подальше от смога, Красной смерти и Великого пожара.
– Вы тоже хотели бы уехать? – Грусть в голосе Анны трогает Эдварда.
С неожиданной страстностью девушка кивает.
– Даже не знаю. Здесь меня мало что держит. Свой жизненный уклад я с легкостью воссоздам даже в самой глухой деревне; подруг у меня нет, ну или почти нет. Думаю, с ними мы могли бы поддерживать переписку. Близких родственников не осталось, дальние все живут далеко отсюда и едва ли даже думают обо мне…
– Выходит, вы совсем одна?
– Нет, отчего же. Леди Данбрелл очень добра ко мне, я вижу, что всеми силами она старается заменить мне мать. Тинк… я хотела сказать, мисс Тинкер Данбрелл, дочь леди Арлин, моя подруга. Наши взгляды на жизнь различны, но… но мы ладим.
Эдвард ловит на себе взгляд хозяйки дома. Контрастно очерченные помадой губы, заметив его, складываются в улыбку, в которой ощущается нечто неприятное. Эдакая смесь сочувствия и брезгливости. Сол готов спорить, что в равной степени эти эмоции относятся и к нему, и к мисс Лоэтли.
За разговором незаметно приходит третья перемена блюд – десерт. Эдвард уже вполне сыт, но отказ от еды считается предосудительным и может быть истолкован как знак неуважения. Приходится взять переданный хозяйкой пудинг и предложенное слугой сырное фондю.
– Расскажите о своей родине, – просит Анна. – Мне всегда хотелось побывать на континенте. Кажется, там все совершенно по-другому. Особенно в дальних колониях. Офицеры, возвращаясь, рассказывают удивительные вещи.
«Например, что Красную смерть связанной привезли в трюме военного корабля, – некстати вспоминает Сол одну из услышанных в Западном краю баек. – Чудесная аллегория, если, конечно, не предположить, что это и не аллегория вовсе. Если существует Король Чума, то почему бы Красной смерти во плоти не бродить по олднонским улицам?»
– Так вы расскажете что-нибудь? – Вопрос Анны заставляет его вздрогнуть.
– Да, конечно, – кивает он. – Моя страна… что бы вам рассказать… Моя страна небогата. Это осколок распавшейся империи, до сих пор живущий плодами былого величия. Наши правители столь же активно пользуются ими, сколь и поносят ушедшие порядки. Простые жители более равнодушны – их заботит только хлеб насущный. Раньше многие учились… учатся и теперь, но не для того, чтобы научиться, а потому, что диплом университета стал нужен для любого служащего. Наши женщины могут работать наравне с мужчинами, но их неохотно берут на службу…
– Могут работать, но их не берут? Почему?
– Ну, – Эд задумывается, насколько принято говорить олднонской девушке о беременности и родах, – не каждая мать может пригласить няню и кормилицу, чтобы самой вернуться на службу сразу после… родов.
Никакой особенной реакции это слово у Анны не вызывает. Ну что ж, уже легче.
– К тому же многие матери не хотят оставлять своих детей. Из-за этого они могут не появляться на службе очень долго – даже годами. Нанимателям это не очень нравится.
Мисс Лоэтли кивает:
– Благодарю за разъяснение. Теперь мне понятно.
Эд кивает. Наверное, Анне такое объяснение даже понятнее, чем большинству женщин того, реального, мира. Эта мысль только сейчас приходит в голову Эдварду: ведь на самом деле у всей истории женской эмансипации всего одна краеугольная причина. Контрацепция. О каких правах женщины могла идти речь, когда вся ее взрослая жизнь была, по сути, чередой беременностей и родов? Даже если средства позволяли переложить воспитание детей на сиделок, содержание дома – на слуг и управляющего, все равно. Только когда люди изобрели действенную защиту, только тогда у женщин появилась реальная возможность вмешиваться в мужские дела. Хорошо ли это? Не получится ответить на этот вопрос – слишком много тут факторов. С одной стороны – установленный природой порядок вещей, с другой – прогресс и развитие общества. Даже секс сам по себе изменил свою суть и природу, обратившись из акта продолжения рода в обычное, рядовое удовольствие. А зачатие стало нежелательным побочным эффектом.