Как замутить с сестрой лучшего друга (ЛП)
— Где ты была? — спрашивает Кларисса, освобождая для меня место за столом, за которым она сидела в библиотеке.
— Уф, — простонала я, садясь и бросая учебники на стол, разбрасывая по поверхности свое барахло. — Профессор Маккензи сегодня разбушевалась. — Бросаю на стол свою работу о человеческом поведении, показывая, как безжалостно ее исчеркала красная ручка профессора Маккензи.
Вытаращив глаза, Кларисса поднимает брошенную мною работу.
— Твою мать, что, черт возьми, произошло?
Поудобнее устроившись на своем месте, отвечаю:
— Я получила полный Маккензид. В моей работе ей не понравилось абсолютно все, и последние два часа я провела, выслушивая, почему ей не нравится моя работа.
— Она поставила тебе тройку?
Киваю.
— Она сказала, что это еще великодушно с ее стороны.
— Что бы она тебе поставила, если бы не была столь великодушна?
Одариваю Клариссу многозначительным взглядом.
— Двойку? — спрашивает она, совершенно потрясенная, и я снова киваю.
— Она сказала, что у меня провальный материал. Она не завалила меня только потому, что в этой работе безупречная редактура, и потому что я процитировала ее.
— О, она так заботлива, — Кларисса закатывает глаза. — Эта женщина — эгоистка, обладающая слишком большой властью.
— И не говори. Не знаю, смогу ли исправить эту оценку. Она совершенно ясно дала понять, что считает меня тупицей, и единственное, что у меня хорошо получается — цитировать ее.
Кларисса делает глоток из бутылки с водой.
— Неприятно это говорить, но… этой женщине необходимо немного любви. В следующий раз, когда будешь сдавать работу, положи ей вибратор и подписку на какой-нибудь порносайт. Возможно, это снимет напряжение, накопившееся в ней.
— Если ты хочешь, чтобы я провалила ее предмет, то мне сто…
— Джулия, — прерывает глубокий голос сзади. К нам приближается парень в обтягивающих джинсах и темно-зеленом свитере. — Ты ведь Джулия, верно? — Медленно перевожу взгляд к лицу мужчины, попутно отмечая его узкую талию, широкие плечи, щетину и яркие сине-зеленые глаза.
Брэм Скотт.
С трудом сглатываю. Красотой этого мужчины трудно не увлечься, когда находишься в его обществе.
Впервые мы встретились несколько месяцев назад, на одной из вечеринок братства, куда меня позвал Рэт. Они были в стельку пьяны и невнятно говорили, их было невозможно понять. На них были кардиганы без рубашек, с закатанными рукавами, и они выглядели как полные придурки, и, хотя знала, что в тот вечер они были придурками, я не могла не заметить, насколько привлекателен Брэм, и как его глаза пару раз оценивающе скользнули по моему непривлекательному наряду.
Рэт предупредил, что если не оденусь как беспризорник, то парни из братства начнут приставать ко мне, поэтому я последовала его совету и оделась похуже. По большей части это сработало, но некоторые парни, похоже, не возражали против гетр. Образец передо мной — один из таких парней. Удивительно.
Мой наряд не особо отличался от того, что я обычно ношу. Если честно, я не особо слежу за модой. У меня есть несколько вещей, которые мне нравятся, включая комбинезоны и гетры, и я не собираюсь ничего менять. Кларисса, в отличие от меня, больше следит за модой, поскольку ее ободки для волос сочетаются с рубашками.
— Я прав? Или обознался? — Он слегка наклоняется, пытаясь получше рассмотреть мое лицо.
— Эм, нет, меня зовут Джулия.
— Так и думал. — Не дожидаясь приглашения, Брэм хватает стул, находящийся позади него, раскручивает спинкой к нам и садится на него, непринужденно опираясь руками на спинку, а мощные ноги расставляет по бокам сиденья. — Как дела?
Немного ошеломленная тем, как близко он находится, отклоняюсь назад, чтобы между нами образовалось некоторое расстояние. Убираю волосы за ухо и поправляю очки.
— Хорошо.
— Правда? — Он изучает меня, а затем переводит взгляд на стол, где сразу же замечает мою работу. Хватаю ее, пытаясь спрятать, но уже слишком поздно. — Похоже, твоя работа стала жертвой красной ручки.
Смутившись, запихиваю бумаги в рюкзак и отворачиваюсь от Брэма, усаживаясь на свой стул как положено, в отличие от него.
— Ерунда.
— По-твоему это ерунда? Какой предмет?
— Не твое дело, — огрызаюсь я. Какое унижение. Первый раз в жизни получаю тройку, и свидетелем этому становится лучший друг моего брата.
Он поднимает руки в знак защиты.
— Эй, я не пытаюсь тебя расстроить, просто хочу помочь. Я старшекурсник, у меня есть опыт, и мне известно, как обращаться с преподавателями и как им угодить. В братстве есть таблица с перечнем всех преподавателей — что они преподают, их слабости, пристрастия и требования, а также шкала оценок. Возможно, в нашем братстве дофига вечеринок, но у нас также самый высокий средний балл, и это не потому, что мы все умные ублюдки. В этом заслуга этой таблицы. Так что не вредничай, я могу тебе помочь. Как зовут учителя?
С подозрением смотрю на него.
— Почему ты хочешь мне помочь?
— Разве не очевидно?
— Нет. — Он тянет меня за волосы, но я отбрасываю его руку, заставляя его покачать головой и рассмеяться. — Ты младшая сестра Рэта. Он мой лучший друг, поэтому я забочусь о его родне, то есть о тебе.
— Думаю, обойдусь без твоей помощи. — Возвращаюсь к своей сумке и достаю ноутбук.
Наблюдающая за нашим обменом любезностями через стол, Кларисса решила влезть в мои дела, сказав:
— Джулия, не глупи, тебе нужна его помощь. Не думаю, что вибратор — осуществимый вариант.
Зажмуриваюсь в ту минуту, когда слышу дерзкие нотки в голосе Брэма.
— Вибратор? Интересненько. О каком вибраторе идёт речь?
— Мы не будем обсуждать вибраторы. — Открываю ноутбук и ввожу пароль.
Не зная, когда нужно заткнуться, Кларисса добавляет:
— Профессор Маккензи по поведению человека. Кажется, эта дама недолюбливает Джулию.
— Кларисса, — рявкаю я, но она не обращает на меня внимания.
Наклонившись над столом, она протягивает руку Брэму.
— Кстати, меня зовут Кларисса, я лучшая подруга Джулии.
— Бывшая лучшая подруга, — бормочу я.
Брэм обхватывает ее ладонь своей и осторожно пожимает.
— Брэм Скотт. Лучший друг Рэта. — Поворачивается ко мне и говорит: — Так ты получила Маккензид, да?
Брэм не похож на человека, от которого можно с легкостью отмахнуться, поэтому прижимаю пальцы к виску и наклоняюсь в его сторону.
— Да.
Он понимающе кивает.
— Блядь, она та еще штучка. Нам потребовалось два года и шесть братьев, чтобы выяснить, в чем суть ее претензий, но когда нам это удалось, мы без особых усилий справились с каждым заданием.
— Серьезно? — спросила я, вытаращив глаза.
Он ухмыляется до такой степени, что появляются ямочки, и это заставляет меня задуматься о том, скольким женщинам этот мужчина ежедневно кружит голову.
— Серьезно.
— Ладно… и в чем же хитрость?
Его ухмылка становится шире.
— Оу, так теперь ты заинтересована в моей помощи?
Я закатываю глаза.
— Если ты собираешься вести себя как придурок, забудь. Мне не нужна твоя помощь. Я спрошу Рэта.
— Хорошо, — он пожимает плечами, — спроси Рэта. — Шокировав меня этим, он быстро поднимается со стула и ставит его обратно к столу. Кивает нам и говорит: — Дамы, успехов в учебе. — Подмигнув, он направляется к столу, находящемуся в другом конце библиотеки, попутно ударяясь кулаком с парнями.
Господи, он так раздражает.
— Почему ты не позволила ему помочь в обхождении претензий Маккензи? — Челюсть Клариссы практически отвисает от потрясения.
Достаю телефон из рюкзака.
— Потому что он всезнайка. Мне прекрасно знакомы парни подобного типа, и если бы я клюнула на его приманку, то это не принесло ничего хорошего. Я бы осталась в долгу перед его высокомерной персоной. — Начинаю набирать текст. — У меня есть другие способы получения информации.
Отправляю сообщение Рэту.
Джулия: Привет, у тебя есть таблица, как работать со всеми профессорами?