Поэзия Латинской Америки
Часть 100 из 124 Информация о книге
ХУАНА ДЕ ИБАРБУРУ [263]
Перевод И. Чежеговой
Мятежница
На челн я твой взойду мятежницей, Харон,пусть тени остальных неслышно точат слезыиль тихо молятся, боясь, чтоб чей-то стонне породил в глазах твоих немой угрозы.Разбудит мертвый челн мой дух живой и дикий:как жаворонок в нем я буду плыть и петь,рассыплю, как фонарь, я голубые бликии воды мрачные заставлю просветлеть.Да, я мятежницей взойду на челн Харона:слезинки не пролью и не издам ни стона,как ни бесись, старик, мой гордый нрав кляня,нет, не принудишь ты меня к повиновенью,с челна я не сойду сама покорной тенью,как варвар — пленницу, ты вынесешь меня.Дикий корень
Цивилизацией сыта по горло:хочу свободной быть, хочу счастливой быть!На пышной клумбе я цвету, как все, покорно,но корень дикий мой не дам я обрубить!Нежное чудо
Мои руки… О чудо! Они вдруг расцвели!Розы, розы на пальцах моих проросли!Расцвели мои руки от возлюбленных уст:от твоих поцелуев руки — розовый куст!Возвещая о чуде, по тропинке я мчусь,и я плачу от счастья и от счастья смеюсь!Как отрадно смеяться и не сдерживать слез, —и, о чудо, весь воздух полон запахом роз!Но, меня лишь завидев, шепчут люди кругом:— Помешалась бедняжка… Отвести ее в дом…Что кричит: будто розами руки цветути на пальцах ее — розы, розы растут!Ах, несчастные! Нет, не для них чудеса;только в то они верят, что видят глаза:розы только в саду им увидеть дано,только в поле для них созревает зерно…Все должно иметь линию, форму и цвет,остальное для них — просто выдумки, бред.Не поймут, коль услышат: — О радость моя! —Им знакома лишь радость от еды и питья…Пусть ославят безумной, пусть в темнице сгноят,заперев меня на семь засовов подряд,пусть у двери оставят свирепого пса,чтоб забыла и думать я про чудеса…Все равно буду петь: мои руки цветути на пальцах моих розы, розы растут!И почует, встревожась, тюремщик мой — пес,как темница наполнится запахом роз!Гиацинтовое море
Море на рассветецвета гиацинта,как фиалок россыпь,брошенная ветром…К этому бездонно-фиалковому цветухочется припасть щекою, побледневшейот бессонной ночи…От тоски бессонной медленно очнутьсяна подушке, взбитойволнами приливов, волнами отливов,кáмнями морскими…Море на рассвете —ни судов, ни лодок, —цвета гиацинта,как глаза невинных,только что рожденных!Последняя смерть
Сегодня я покончила со смертью,с которой столько нянчилась доныне:со смертью из романса и легенды,со смертью в кадре черно-белой ленты,со смертью зрелищем и ослепленьем…Прощай, манящая загадка-смерть!Прощай и ты, смерть отроческих лет,смерть в непорочных ангельских одеждахсреди гелиотропов и рыданий —не в духе времени такая смерть!И ты, далекая, из детской сказки,из мира снов улыбчивого детства,где локон золотой, ларец заветный,корабль волшебный, белоснежный лебедь…Теперь я знаю: смерть — безгласная, слепая,бесцветная, безликая — другая,всему живому чуждая, она —смерть для земной надежды. Смерть.Смерть бесконечная,без ада и небес,все отнимающая без возврата,смерть — тайна, в окруженье вечных стен.Вот что такое смерть.ХУАН КУНЬЯ [264]
Путевые напевы
Перевод В. Резниченко
Если в путь я вышел поздно,если мрак замкнул окрестность,пусть не кажется мне грознойэтой ночи неизвестность.Бил родник, и до рассветатемная капель звучала.Я готов поклясться — этокровь в висках моих стучала.Тишь. Доносится до слухачья-то песня путеваяи смолкает. Ветер глухоплачет, сосны обнимая!И вода в своем паденьечас за часом с той же силой,пробиваясь сквозь забвенье,точит камень над могилой.Жить
Перевод В. Резниченко
Зимой и летом нет конца заботам,с утра до ночи бедам нет числа.Идешь с поклажей, обливаясь потом, —извилист путь и ноша тяжела.И западня за каждым поворотом,и тайна из-за каждого угла,и тратишь силы зря: скрывает мгладорогу к недостигнутым высотам.Пьешь наспех, дышишь наскоро; от думустала плоть, изнемогает ум,и суета становится привычкой…Так размышляя, коротает векразумный зверь, чье имя — человек,один, на сквозняке, с зажженной спичкой.