Поэзия Латинской Америки
Часть 36 из 124 Информация о книге
Мне к празднику вознагражденье — весть,что песнь моя кого-то вдохновила,что в звуках лиры не угасла сила.О минимальной зарплатеРаботаю на шумном перекрестке,связавшем север, юг, восток и запад;мой минимум прожиточный таков:жить, в звуках песни душу утоляя,и петь — о чем, кому и как желаю.О работе в ночную сменуВ ночную смену я тружусь бессменно,и если кто поет одновременно,мы песнь, чтобы ансамбль нам удался,на разные выводим голоса.Об охране трудаЯ петь могу в потемках, на ветруи под дождем; пою, вдыхая свежестьполей и в полдень, ослепленный светом,зимой под солнцем и в прохладе летом;я петь люблю, когда сады цветутили когда нальется плод румяный,но при фальшивом свете петь не стану,как те, чье немощное вдохновеньесмирилось с полусветом, полутенью;и если воздух слишком разряжен,слабее стих мой, меркнет лиры звон.О гигиене трудаЯ не пою, когда меня неволят,среди людей, чьи помыслы нечисты;чьим сытым душам нужны лишь забавы;чтобы избавиться от скуки илипоразвлекать скучающих красавиц,я не пою…Но петь приятно мне,когда с надеждой мы наедине.О расторжении договора и т. д.Уж такова моя работа — песнейтоварищам в их деле помогаю,служу им, раскрывая душу слова;но если вдруг я окажусь нужнеена поприще ином — за честь почтуслужить им верно на любом посту.ТЬЯГО ДЕ МЕЛЛО [104]
Стихи о безлюдной площади
Перевод М. Самаева
Воздетой песнею в ту ночь, в апреле,народная надежда ожила.И думал я, что грудь моя доселени радости не знала, ни тепла.Была лишь скорбь, как серые панелина улице пустынной, и былатоска — не оттого, что холоделив моем угрюмом сердце страх и мгла.Но оттого, что улица пустела,и до упадка родины своей,как мне Казалось, никому нет дела,и песня на просторы площадейпоток не созывала многолюдный,чтоб радость добывать борьбою трудной.СОЛАНО ТРИНДАДЕ [105]
Перевод П. Грушко
Предостережение
Есть поэты, которые пашут лишь о любви,поэты-герметики в конкретисты,в то время как делаютсяатомные в водородные бомбы,в то время как делаютсяприготовления к войне,в то время как голод изнуряет народы…Потом они сложатстихи ужаса в раскаяния,но не избегнут кары,потому что война в голоднастигнут и их —поэтов, которых настигнет забвение…Есть у моря жена…
Есть у моря жена,море на дюнах рокочет —море на дюнах женато,целует их, когда хочет.Само на дюнах почило,а нас с женой разлучило!И я целовать хочулюбимую в час любой.И чтоб она целоваламеня, как дюна прибой…Цветной галстук
Когда у меня будет вдосталь хлебадля моих детей,для любимой,для товарищейи для гостей,когда обзаведусь книгами,тогда — в выходной —Я куплю себе галстукцветной,красивый,длинный-предлинныйи завяжу узелбез морщинки единой,выставлю егонапоказ —пусть весь галстучный сбродглазеет на нас!ВЕНЕСУЭЛА
ФЕРНАНДО ПАС КАСТИЛЬО [106]
Меж ветвей мелькают огни
Перевод Н. Горской
Меж ветвей мелькают огни,дома — в мельканье огня,у каждого дома свой голос,и голосу голос — родня.По улицам смерть недавнобродила в вечерний час,и где-то увяли ветви,и где-то огонь погас.Недавно смерть проходилав одежде из белых роз.Меж ветвей мелькают огни,и где-то дома скорбят,возносят молитву к богуи в темноту глядят.Глядят они ночью в поле,где смерть недавно прошлаи, кроме скорби, надеждукаждому дому дала.Темных решеток плетенье,в окне твоем — тени, тени!Я знаю, травинкой вольнойросла ты в долине земной,всходила стеблем душистымсреди саванны хмельной.Я знаю, глаза сняли,источая свет и тепло,и слезы твои, как росы,поблескивали светло.Я знаю, травинкой вольнойросла ты в зеленом поле.Смерть появилась ночью,немая в немой тени,и слезы в глазах сверкнули,и в окнах зажглись огни.Смерть появилась ночьюв одежде из белых роз.Ночью пришла украдкойи в каждом доме самапосеяла зерна скорби,чтоб породнились дома.Недавно смерть проходилав одежде из белых роз.Меж ветвей мелькают огни,дома — в мельканье огня,у каждого дома свой голос,и голосу голос — родня…Но где-то — над жизнью нашей,над домом, над скорбью дней,вдали, за лугом иль пашней,вверху, над шатром ветвей, —сияет свет меж теней.Я вижу: травою горькойвзошла печаль в твоем сердце.Но знай, что в скорбное полеоткрыто окно у меня,и все огни — единое пламя,и голосу голос — родня.