Поэзия Латинской Америки
Часть 44 из 124 Информация о книге
ГОНДУРАС
РАФАЭЛЬ ЭЛИОДОРО ВАЛЬЕ [126]
Лимоны
Перевод Б. Дубинина
Дни золотого чекана.На черепице багряной —солнечный пестрый узор;в переплетении веток —зори ярчайших расцветок,полон цветами весь двор.С ясною их белизноювеет мне в сердце отрада,помнится время иное —и шелестит надо мноюпена январского сада.Только вглядеться в соцветья —нежно, как после разлуки, —и на далеком рассветеснова тряхнуть эти ветвитянетесь, детские руки!Снова стою под лимоннойвздрагивающею кроной,и замираю, и сновачую на зорьке погожейэтот скользящий по кожеласковый дождь лепестковый.Как белизною, бывало,землю кругом укрывало!Как мне хотелось при этом,взявши корзины в сарае,все их наполнить до краявсюду рассыпанным цветом!Ливень ли сек по забору —мне и в ненастную поручудилось, как в лихорадке:это поэт из-за тучибелые горсти созвучийсыплет на тропы и грядки…Кипень лимонного сада —в памяти, как за оградой,не увядаешь с летами,так же приветно и щедросердца покойные недрапереполняя цветами.Да не оставишь меняи до последнего днявоспоминаньем, что свято, —и, возвратившийся в прах,я потону в лепестках,так шелестевших когда-то…КЛАУДИА БАРРЕРА [127]
Все пройдет
Перевод Риммы Казаковой
Все пройдет… Не будет ни следана песке, холодном и остылом.Все исчезнет: светлая звезда,золотом прошитая руда,серый сон и слезы в детстве милом.Все пройдет, не будет ни следана песке, текучем, как года.Все пройдет. Пусть сладко дремлет сонна щеке моей, в одно мгновеньес утренней зарей уйдет и он.Все исчезнет: пробужденья стони ночных фантазий сокровенье.Все уйдет, и все-таки праваэта непонятная тревога…Тайна песни, чуткие слова,ритмы, различимые едва,жажда счастья — к вечности дорога.Все исчезнет. Но уйдет и больжизни одинокой, несогретой,потому что люди мы с тобой,и тоска по вечности, любовь,не проходит на планете этой.ПОМПЕЙО ДЕЛЬ ВАЛЬЕ [128]
Освобожденная песня
Перевод П. Грушко
Я мечтаю о песне со звучаньем набата,о песне свободной,как гражданская совесть солдата.Эта песня должна быть народной,ни на что не похожей,чтобы ее услышал народ —он замечательно слышити верно поет.О песне мечтаю, которую защитяттридцать тысяч рабочих,огонь и бетон их прочныхумелых рук,чтобы повсюду вокругзвучала она непрестаннона устах у народов различных стран,как буря Тихого океана,как взбунтовавшийся Атлантический океан.Мечтаю о лучшей из песен,водруженной в гуще событий,как знамя, чей цвет пунцовот крови кровопролитий,от красной крови борцов.Я хочу, чтоб слова этой песни звучалинад просторами улиц и площадей,где бессмысленно умирают миллионы людейв рабском одиночестве и печали.О песне мечтаю, яркой, как солнечный день,слова которой рабов всколыхнути укажут, откуда, падает теньи в чьихрукахкнут.Чтобы люди закрыли дороги истерике,хлынувшей с севера мутной волной,чтоб закрыли живою стенойбудущее индианки Америки,которая на карте лежит в океанеподобно загнанной лани.Мечтаю о песне сильной, как шквал,если хотите — о песне-тайфуне,который, разбившись у мола,вносит на улицы города краснопенный вали обрушивается, как молот,на бронированные авто, где, забившись в угол,дрожат, пистолеты сжимая,сеньора с лицами пугал.Мечтаю о песне, сколоченной грубо,о песне-стреле, выкованной из металла,о песне, способной увлечь всякого,о песне, которая, как народ, многолика,о песне-птице над морем бунтующих масс,чтоб ее повторяла Кубаи слушала Гватемала,чтоб узнали ее в Никарагуа,чтобы пела ее Коста-Рика,а подпевал Гондурас.О смелой песне мечтаю,о песне, которая пуль не боится,о песне, похожей на море,которая только мужает в гореи не страшится полиции…Вот о какой я песне мечтаю,чтоб вложить ее в уста поколений,вставших с коленей!Чтобы светом победы повсюду окрестбыл озарен небосклон,чтобы под натискомсоциалистических наших колоннрухнул призрачный крести народы встали стеной,молот и серп в небеса вздымая,во славу жизни земнойвечный мир на земле утверждая!