Поэзия Латинской Америки
Часть 62 из 124 Информация о книге
Набросок
Перевод С. Северцева
Пляшет Гавана. Пляшет Гавана.Звонкие бедра.Полуночный час…Вижу лицо ее: кольца туманавкруг обезумевших глаз.Танец ее — это счастье и горе,жизни и смертиспутанный бег…И сторожат ей могучее морешесть моряков, опочивших навек.Ах, сеньора, ах, соседка!
Перевод О. Савича
Ах, сеньора, ах, соседка,померла моя наседка!Мне теперь зайти в курятник —только горе и тоска:нет ни рябенького платья,ни цветного гребешка,потому что — ах, соседка! —померла моя наседкав воскресенье поутру;да, сеньора, да, соседка,в воскресенье поутру;ах, сеньора, ах, соседка,в воскресенье поутру!Посмотрите: я вспотела.Птичий двор осиротел,и петух мой овдовел!Посмотрите, как я плачу:нос от слез совсем распух,громко вторит мне петух!Ах, сеньора, ах, соседка,как же, как же мне не плакать:умерла моя наседка!Элегия
Перевод И. Эренбурга
Дорогой моря,добыче рад,дорогой моряпришел пират;он улыбалсячужой тоске,держал он палкув сухой руке.Забыть не может моя тоскао том, что помнят и облака.Он ствол надрезал,он смял луга,он вез железои жемчуга.Дорогой моряи черных слезна запад горяон негров вез.О том, что помнят и облака,забыть не может моя тоска.Увез он негров,чтоб негры шли,чтоб рыли недрачужой земли,и хлыст, чтоб щедрорабов хлестать,и смерть, чтоб негру,уснув, не встать.Дорогой моряидем одни;здесь я и горемоей родни.Ты не забудешь, моя тоска,о том, что помнят и облака.Поэтическое искусство
Перевод О. Савича
Я синие знаю заливыи небо, водой повторенное,мерцание звезд потаенное,луны переливы.То ли кровь, то ль слоновая кость, —я знаю живую розу.Я знаю мимозуи виноградную гроздь.Соловей мне голос поставил,трелям вода обучала.Я вылил вино из бокалаи только хрусталь оставил.* * *А свинец, что свистит, убивая?А большая земная тюрьма?Грозно море, и на море — тьма,и нет под луною рая.Тростник, от сока тяжелый,вонзается в тело, как гвозди.Пусть же знают высокие звездыпро голод и холод!Ранят бичи, как ножи,не считает надсмотрщик ударов.Ступай со своею гитаройи розам про боль расскажи!А еще расскажи им про то,как новое солнце сияет.На воздушных качелях качаясь,пусть ликует каждый росток!Зеленая ящерица
Перевод О. Савича
В Антильском, Антильском море —Карибским зовут его также —исхлестана злыми валамии легкою пеной украшена,под солнцем — оно ее гонит,а ветер назад отгоняет,а слезы живут только в песне —качается Куба на карте:зеленая длинная ящерицас глазами, как влажные камни.Венец из колючих стеблейей плетет тростниковый сахар,но он не похож на корону,ведь носит его раба;царица в плаще — если издали,с изнанки плаща — служанка,печальнее всех печальныхкачается Куба на карте:зеленая длинная ящерицас глазами, как влажные камни.Но ты, у берега морястоящий на крепкой стражеморской тюремщик, запомнивысоких копий сверканье,валов нарастающий грохот,язык языков пожараи ящерицу, что проснулась,чтоб вытащить когти из карты:зеленая длинная ящерицас глазами, как влажные камни.Кабачки
Перевод О. Савича
Я люблю кабачки и рыбацкие бары,разбросанные по приморским углам,где люди пьют и ведут тары-бары,только чтоб выпить и поговорить по душам.Там Хуан Никто свой бедный напиток смакует,там Хуан Неотесанный днюет-ночует,там сидят Хуан С Большою Ноздрей,Хуан Длинный Нож и сам Хуан Простой,Хуан — простой человек, единственный — просто Хуан,без клички Хуан.Вскипающею волнойнарастает там дружба людей,настоящая дружба народа, без пышных речей.Только слышишь: «Привет!», «Как живешь?», «Что с женой?».Там пахнет йодом, морскою травой,рыбой, ромом, солью и прелью,пропотевшей рубашкой, которая сохнет на теле.Будешь искать меня по вечерамв Гаване, в Пирее,в Порт-Саиде, в Бомбее,обойди кабачки и рыбацкие бары,ищи меня по таким углам,где простыв люди пьют и ведут тары-бары,только чтоб выпить и поговорить по душам.