Поэзия Латинской Америки
Часть 66 из 124 Информация о книге
Последний вечер
Перевод А. Гелескула
Заря вечерняя, холодная прозрачность,разгадка жизни и загадка смерти,родная, словно пламя очага,и чистая, как снег воспоминаний,сестра моя! Не твой ли сон нездешнийсветился в именах моих надежд,в листве моих дорог? Какой росоюты веки мне кропила? Неужелитебе нужны, как дерево огню,мои порывы смутные, обломкимоих крушений, образы ночные,рожденные задумчивым рисункомтанцующего пламени? Неужтои эти крохи выпросило время,которое уводит горизонти провожает нищий на коленях?О сердцевина неба и души,подруга сиротливая моя,разгадка жизни, плод ненареченный!Холодная и вещая заря,вечерняя заря, снежинка смерти!..Хосе Клементе Ороско. «Рабочий класс».
Фреска из национальной подготовительной школы в Мехико.
1922–1927 гг.
РОБЕРТО ФЕРНАНДЕС РЕТАМАР [175]
Перевод П. Грушко
Мужчина и женщина
— Кто 6 это мог быть?
— Мужчина и женщина.
Если мужчина и женщина проходят по улицам,которые только им и видны,по окраинным улицам,впадающим в сумерки, в бриз, в океан тишины,с древним или современным пейзажем,больше похожим на музыку, чем на пейзаж,если там, где ступают они, вырастают деревьяи глухая стена начинает сверкать, как витраж,если лица им вслед поворачиваются,словно завороженные звонкой трубойили пестрым шествием фокусников,окруженных толпой,если при виде мужчины и женщиныкварталу горластому не до речей:замирают качалки у дома,и падают на мостовую связки ключей,и одышки становятся вздохами,то все это не оттого ль,что любовь настолько редка, что увидеть ее —словно почувствовать сладкую боль,обмереть, задохнуться,загрустить, не поверить глазам,словно услышать наречье,на котором когда-то разговаривал сам,от которогочто-то такое осталось на кончике языка —что-то на шепот похожее,на шепоток, шорох замершего шепотка?..Все те, кто женится в костюмах напрокат…
… они все утро были королями…
Все те, кто женится в костюмах напрокат,забыв при этом обо всем на свете,обычно забывают и о том,что через два-три днявесь этот ворох княжеских одежд,сопутствующих болтовне вечернейи плачу неизбежному невесты,необходимо возвратитькак можно меньше мятым.(Об этом буквами аршинными вещалопредупрежденье на стене конторы.)Зато взамен им будет что припомнить:как ни крути — пять или шесть часовони себя счастливыми считали,вышагивая в первозданных платьяхи побледнев до белизны перчаток,она —медлительная, под надзором строгим,а он —донельзя радостный, хотятак до конца и не ушили спинуи чуточку морщит плечо…Смена
(1 января 1959 года)
Мы, пережившие друзей, —кому обязаны мы жизнью?Кто за меня погиб в застенке?Кто пуле, метавшей в меня,свое подставил сердце?Над кем из павших я стою?В моих костях чьи кости ноют?Чьи выколотые глазаглядят из-под моих бровей?И чьей рукой сейчас пишу я(ведь я пишу чужой рукой!)вот эти рваные слова, —я, переживший тех, кто умер?!ФАЙЯД ХАМИС [176]
Перевод В. Столбова
Млечный путь
Млечный Путь осыпается с темно-лиловых небес на деревья.На кошках бродячих, на желтых огнях, на вине и на хлебекакая-то тайна лежит. Бесконечными кажутся улицы в светлом тумане.Это ткет паутину из хлопьев гигантский паук.Это ночь подняла паруса, как готовый к отплытью фрегат.Это снега дыхание в сердце мое ворвалось,отметая с души прах осенней опавшей листвы.За ночь снег занесет закопченную землю Парижа,и проснусь и увижу в окно потрясающую белизну.Может, голубь иззябший прижмется крылами к стеклу.Но зимы красоту я пойму только после того,когда в белые бездны подушки моейупадет твоих грубых волос серебристая тьма.О потерянном кашне
Это было кашне цвета старинного золота,оно сопровождало меня по жизни в течение трех лет,трех лет нищеты и славы, любви и ненависти,трех лет одиночества на улицах, темных и узких, как гроб,пока струи дождя чертят зеленоватые линии на бронзовых лбах монументов.Это кашне цвета старинного золота, купленное в тумане Генуи(за пятьсот лир, при въезде в Европу).Кашне — знамя свободы, поэзии знамя.В мире стертых камней, где человектщетно и непрестаннообновления алчет,чтоб только не стариться,чтоб только не умереть…Это кашне цвета собаки с улицы Висконти.(На этой улице вечно идет либо дождь, либо снег.)Я только что потерял его, оно осталось там, позади,а с ним и частица моей юности.И это сегодня, когда сырость поселилась в стенах,когда ночь проникает повсюдуи с нею холодная дрожь обнаженных ветвей.