Поэзия Латинской Америки
Часть 93 из 124 Информация о книге
АЛЬБЕРТО ИДАЛЬГО [241]
Биография слова «Революция»
Перевод Б. Слуцкого
Слово, рожденное в крови и желчи.Слово, которым захлебнулся сказавший его первым.Слово, не выходящее из строя.Слово, не прекращающее марша.Слово, упрямо не покидающее современность.Слово, которое говорят со сжатым кулаком.Слово, переливающееся через край словаря, так оно огромно.Слово, легкое и нежное и плавное, как росчерк.Слово с четырьмя стрелами, что пущены в самые главные мишени.Исторгли из забвения историю,Случившуюся на весьма далекой вершине времени.В концлагере людского горяРешался вопрос — к аду или к раю направиться.Каждый себе по силе выбрал шрифт из алфавита,И написали слово:Революция.Вслед за этим солнце, пред тем как погрузиться в ночь,Прошло сквозь это слово и зажгло все девять букв:Революция.То было сияющее воззванье, первое в мире.Теперь оно в составе человека, как кислород в воде.Поля, моря и города не забывают, что в них оно содержится, и отвечают эхом.Оно несет насилие и разрушение, как буря.Стальным плугом оно взрывает души.Призыв, прочтенный в просветах взнесенных рук.Поднимем его всей нашей жизнью.АЛЕХАНДРО ПЕРАЛЬТА [242]
Путешествие по Андам
Перевод Т. Глушковой
Тишина взрывается конским топотомПенный прибой лошадиного ржанья обгоняет рассвет над скаламиОбнажаются каменные позвонки деревниЗвон церковного колокола плывет в пáмпуМы пьем свою первую утреннюю чаркуСолнце надраивает крышиВ конские гривы мы как ленты вплетаем радостьСкачет пришпоренный деньВзлетаетВысокая колокольня деревниПампа распахивает перед нами пышную лавку горМы берем кислород в дорожные котомкиДорога разматывает твердые тропинкиПлывет с севера облако голубейА в вышниеВзрываетсяПиротехника попугаевНа маршеНаши глаза как вспышки рассвета прожигают занавес горизонтаСвадебный кортеж здешних индейцевСловно поясом стягивает нарядно одетую горуКонические индейские шляпы из листьев гераниплатки яркие как пламяСверкают курительные трубки и тамбуриныДвадцатилетия невеста разбрасывает колосья и макив утренних росах поляЗеленеют от песенМчась во всю мочьМы влечем за собою пространство на крупе коняКак цветастое пончоПешие индейцы уступают дорогуПампа пóтом блестит от полдневной усталостиС дремлющих скалКургузые птицы выслеживают добычуПо косогору верхом скачет вечерОтставшие путники заслоняют закатное солнцеДорога клубится пыльюМы швыряем в реку камушки из ущельяГоры вжимаются в ночьПульс уздечек пробивает холстину туманаВечерние костры лижут пламенем небоЗалпы криков отдаются в висках деревниДорога отряхивает спинуХАВЬЕР АВРИЛЬ [243]
Восприятие человека и борозды
Перевод А. Эйснера
Настаиваю на красоте растительного мира,в которой убеждает нас величие пейзажаи спокойствие гор.Свобода, разлитая между землею и небом,воплощена в обыкновенном листочкеили в текучести вод.Крестьянин не ошибается, когда вместе с дождем собирает небесав потайные водоемы бесконечностии когда, следуя изначальной правде земледелия,сам покорно падает в почву, как ежегодно сеемое зерно.Легкий ветер, это залог урожая,а солнечный свет придает колосьям золотистость и праздничность.Человек и часть природы, и ее история,и, чтобы жить, обязан трудиться, питаться и отдыхать.Он заводит семью, а потом засыпаетв податливой унавоженной земле по берегам рек,которые разливаются и затопляют ближние лесаи жилище и обитающие в нем мечты.На смену отцу приходят дети,они валят деревья времени,а затем тоже почиют на очищенных ими участкахи отрешаются от всего: от податей,от свежего воздуха и от магии огородных чучел,оголяемых вихрями…Совершенно отсутствующие, отчужденные и от радостей и от обид.Там, в глубине перемешавшихся могил, нет ни солнечных лучей,ни того, что когда-то было человеком: труда,усталости, бедности и одиночества.Проходят гражданские войныи оставляют после себя разоренные поля,изувеченных мужчин и растоптанные розы.Сколько глаза мои видели,а я не могу сказать, где и когдамне суждено умереть.Да, были и горе и счастье,но теперь забываются и люди и даты.И ни быстротекущие часы, ни увядающие цветы меня ужене волнуют,только твое зияющее отсутствие в каждой вещии я сам, потерянный, посреди своих голосов.