Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй
Автор сделал Симэнь Цина живым воплощением тех, кого на сцене играют с разрисованным лицом, Ин Боцзюэ – живым воплощением малого комика, а распутниц – живыми воплощениями женщин-комиков и женщин с разрисованным лицом [3], да настолько убедительно, что от чтения книги прямо-таки бросает в пот, поскольку предназначена она не для наущения, но для предостережения.
Вот почему я постоянно повторяю: блажен тот, кто проникается жалостью к героям «Цзинь, Пин, Мэй»; достоин уважения тот, кто устрашается; но ничтожен – восхищающийся и подобен скотине – подражающий.
Мой друг Чу Сяосю взял как-то с собой на пир одного юношу. Когда дело дошло до представления «Ночной пир гегемона» [4], у юноши даже слюнки потекли. «Вот каким должен быть настоящий мужчина!» – воскликнул он. «Только для того, чтоб, как Сян Юй, окончить свою жизнь в волнах Уцзяна?!» – заметил Сяосю, и сидевшие рядом сочувственно вздохнули, услышав его справедливые слова.
Только тому, кто уяснит себе эту истину, позволительно читать «Цзинь, Пин, Мэй». Иначе, Юань Шигун был бы глашатаем разврата. Люди! Прислушивайтесь к моему совету: ни в коем случае не подражайте Симэню!
Играющий жемчужиной из Восточного У набросал по дороге в Цзиньчан в конце зимы года дин-сы в царствование Ваньли [5]
ПОЭТИЧЕСКИЙ ЭПИГРАФ
В романсе [1] поется:
О, сколь прекрасны Острова Бессмертных [2],О, сколь роскошны парки у дворцов.Но мне милее сень лачуги теснойИ скромная краса лесных цветов.Ах, что за радость здесь и наслажденьеВеснойИ летомИ порой осенней.Вино согрелось, дышит ароматом.Мой дом – блаженства и беспечности приют.Заглянут гости – что же, буду рад им,Пусть и они со мною отдохнут.Какое счастье мне в удел дано!Я сплю,ПоюИ пью вино.Хоть тесновато в хижине убогой,Но там вдали, за крошечным окномМне холмик кажется уже горой высокойИ морем – обмелевший водоем.Прислушаюсь – какая тишина!Прохлада,ТучиИ луна.Вино все вышло. Чем же гостя встречу?Я в глиняные чашки чай нальюИ разговор наш боль души излечит,В беседе тихой он забудет скорбь свою.Так мало – и уж счастлив человек!Циновка,СтолИ прелесть гор и рек.Немного отойду и возвращаюсь,Любуюсь – до чего красиво здесь.Вот домик мой, вот ручеек журчащий,А вот тростник поднялся словно лес.Глаза туманятся слезой невольной.Просторно,ТихоИ привольно.Чем скрасить мне досуг потока дней счастливых?Я каждое мгновенье берегу,Чтоб видеть игры рыбок шаловливых,Цветов цветенье, лунный блеск в снегу.Устану и светильник зажигаю,Беседую,ЧитаюИ мечтаю.Я вымел пыль. В моей лачуге чисто.Но ты, безжалостное время, пожалейУкрасивший крыльцо багрянец листьевИ сизый мох в расщелинах камней.Вот слива-мэй роняет лепестки.Сосна,БамбукИ рябь реки.Деревья и цветы, посаженные мною, –Дань благодарности природы чудесам.Она меня вознаградит весною,Ведь я по веснам счет веду годам.Так я обрел бессмертие в тиши:Довольство,НегуИ покой души.РОМАНСЫ О ПРИСТРАСТИЯХ
ПЬЯНСТВОВино – источник гибели людей,Вино – источник грубости и ссор,Вино врагами делает друзей,Вино – семей проклятье и позор.Не пей, не пей благоуханный яд,Богатства своего не расточай.И чтоб не ведать горечи утрат,Гостей отныне чаем угощай.СЛАДОСТРАСТИЕОтврати свой взор от женщин,От их пудры и румян.Пусть они красою блещут,Не поддайся на обман.Век распутника недолог,Что ж, ему и поделом.Ты ж, подняв над ложем полог,Почивай спокойным сном.АЛЧНОСТЬЗолото и жемчуг крепче запирай,Темными путями их не добывай.В алчности ведь можно друга потерять,Позабыть в корысти и отца и мать.Не вертись без толку, не тянись рукой,И душе, и телу возврати покой.О богатстве внуков хлопоты пусты –Их не осчастливишь жемчугами ты.СПЕСЬНаучите гнать свой гнев,Спесь и чванство бросьте.В ярости – как опьянев,Как ослепнув – в злости.Лучше мир, а не война,Не кулак – пожатие.Даже если есть вина,Научись прощать ее.ГЛАВА ПЕРВАЯ.
У СУН УБИВАЕТ ТИГРА НА ПЕРЕВАЛЕ ЦЗИНЪЯН.НЕДОВОЛЬНАЯ МУЖЕМ ПАНЬ ЦЗИНЬЛЯНЬ КОКЕТНИЧАЕТ С ПРОХОЖИМИ.В романсе поется:
Богатырь все сокрушит,
Лишь сверкнет меч уский крюк [1],
Но сробеет, задрожит
Пред красавицею вдруг.
Уж на что герой Лю Бан [2],
Уж на что храбрец Сян Цзи [3],
Но погибли не от ран,
А от страсти к Юй и Ци [4].