50 оттенков свободы
Часть 64 из 64 Информация о книге
— Мистер Грей, — он вяло пожимает мою руку. Слабак. — Постойте, тот самый Кристиан Грей? Глава холдинга «Грей энтерпрайзес»? — За долю секунды неприязнь на лице Пола сменяется угодливостью. Да, тот самый, хрен ты моржовый. — Здорово! Могу я вам чем-нибудь помочь? — Анастейша уже со всем справилась. Она была очень внимательна. «А теперь отвали». — Отлично, — благоговейно откликается он. — Еще увидимся, Ана. — Конечно, Пол, — говорит она, и он отчаливает, слава богу. Я смотрю, как он исчезает за дверью подсобки. — Что-нибудь еще, мистер Грей? — Нет, это все, — бормочу я. Проклятье, мое время вышло, а я до сих пор не знаю, увижусь ли с ней еще. Я должен знать, есть ли хоть какая надежда, что она может согласиться на то, что у меня на уме. Как же мне спросить ее? И готов ли я взять новую сабмиссив, о которой ничего не знаю? Черт. Ее надо будет всему обучать. Я мысленно издаю стон, думая о том, какие интересные возможности это открывает. Даже представлять это — уже удовольствие. Но заинтересуется ли она? Или я все неправильно понял? Она идет к кассе и пробивает мои покупки, ни разу не поднимая глаз. Посмотри же на меня, черт возьми! Я хочу еще раз увидеть ее прекрасные голубые глаза и понять, о чем она думает. Наконец она поднимает голову. — Все вместе — сорок три доллара. И это все? — Пакет вам нужен? — спрашивает она, снова возвращаясь к профессиональному тону, когда я подаю ей свою кредитку. — Да, Анастейша. — Мой язык ласкает ее имя — красивое имя для красивой девушки. Она быстро и ловко складывает мои покупки в пакет. Ну вот, мне пора уходить. — Вы позвоните мне, если я буду вам нужен для фотографии? Она кивает и возвращает мне кредитку. — Хорошо. Возможно, до завтра. — Я не могу просто так уйти. Я должен дать ей понять, что она меня интересует. — Да, еще… знаете, Анастейша, я рад, что мисс Кавана не смогла приехать на интервью. Наслаждаясь ее замешательством, я вешаю сумку на плечо и иду к выходу. Да, вопреки здравому смыслу, вопреки всему — я хочу ее. И теперь мне придется ждать. Черт побери… опять ждать. ВОТ И ВСЕ — ПОКА СПАСИБО, СПАСИБО, СПАСИБО ЗА ТО, ЧТО ПРОЧИТАЛИ Э Л ДЖЕЙМС Примечания 1 Моей маме — с любовью и благодарностью (исп.). 2 Мадемуазель? Пожалуйста, перье для меня, кока-колу лайт для моей жены. И что-нибудь поесть… Позвольте меню (фр.). 3 Международный аэропорт Сиэтла—Такомы. 4 Mile High Club (англ.) — сленговое наименование людей, занимавшихся сексом в самолете, условно говоря, на высоте одной мили. — Примеч. пер. 5 Счет! (фр.) 6 Popsicle (англ.) — мороженое на палочке с фруктовыми наполнителями. — Примеч. пер. 7 Вдвоем (фр.). 8 В данном случае — уменьшительное от «субмарина», как называют в США сэндвич. — Примеч. пер. 9 Механизм совладания (coping mechanism, англ.) — в психологии механизмы совладения определяют способность человека приспособиться к стрессовой ситуации. — Примеч. пер. 10 Цитата из «Короля Лира» У. Шекспира (перевод М. Кузмина). — Примеч. пер. 11 QIWI Visa Card — специальная виртуальная карта Visa для оплаты через Интернет. — Примеч. пер. 12 Пирог с яблоками в карамели (фр.).
Перейти к странице: