Агент влияния
Часть 76 из 80 Информация о книге
Лев тем временем переехал к Доминике в Ноттинг-Хилл; по-видимому, у них все уладилось. Антон где-то лечился от наркомании, его роль в семейном бизнесе перешла к Радомиру. Лев за глаза высмеивал дурной вкус Радомира и его искусствоведческий диплом. Недертона эти разговоры утомляли, но и радовали как знак, что Лев вышел из депрессии. Сегодня он взял сэндвич с хамоном, Лоубир – с говяжьим языком. – Верити дала мне понять, – сказал Недертон до того, как им принесли заказ, – что идея сделать Юнис общедоступной исходила от вас. – Замысел возник в разговоре, – ответила Лоубир, – но вряд ли мне бы пришло в голову осуществить его так смело и просто. – И вы рады тому, что так получилось? – Главным доводом «за» для меня было то, что здесь ничего даже близко похожего не разрешили бы. Эксперимент радикальный, но цели у него самые благородные. Поскольку в известной нам истории аналогов Юнис не было, нам остается только смотреть, что получится. Как Рейни и Томас? Официант поставил на стол тарелки с сэндвичами. – У них все хорошо, – сказал Недертон. – Ее повысили на работе, он делает первые шаги. – Видели в последнее время Тлен? – Она познакомила нас со своим молодым человеком, – сказал Недертон, – которого Верити называет «разбуженной» перифералью. Он полностью автономен и чрезвычайно остроумен. И у него собственный ассемблерный рой, что, по словам Тлен, делает его буквально полиморфным первертом. Он наморщил нос. – Лишь бы ей было хорошо, – ответила Лоубир, – в наше непростое время. Благодарности В числе первых читателей на разных стадиях рукописи были Диана Адему-Джон, Шон Крофорд, Джеймс Глейк, В. Харнелл, Луис Лаппренд, Фелисия Мартинес, Пол Макоули, Джек Уомак и Мередит Яянос, и все они очень помогли на удивление разными способами. Я счастлив и благодарен, что знаком со всеми вами! Элиот Пепер очень любезно откликнулся на спешную просьбу помочь с конкретной микрогеографией Сан-Франциско. Моя жена, Дебора, самый первый и постоянный мой читатель, героически выдержала казавшиеся бесконечными итерации первых ста страниц, с которыми получилось как всегда, только намного хуже. Сьюзен Аллисон, редактор большей части моих американских изданий со времен «Нейроманта», была моим редактором, когда я подписывал договор на книгу, из которой получилась эта, но к тому времени, как я все-таки сдал текст, ушла на пенсию, передав свои обязанности Джессике Уэйд, и та справилась с ними исключительно хорошо. Мой издатель Айвен Хелд терпеливо ждал и поддерживал меня во все время необычно долгой задержки с текстом, за что я, как всегда, очень ему признателен. 9 июля 2019 г. * * * notes Примечания 1 В физиологии, неврологии и метафизике – пороговое или переходное состояние между двумя стадиями развития. (Здесь и далее – примеч. перев.) 2 Миссия (Мишн, Мишн-Дистрикт) – развивающийся район Сан-Франциско, большую часть его населения составляют испаноязычные выходцы из Центральной и Южной Америки. 3 Округа в Зоне залива Сан-Франциско, где часто происходят лесные пожары. 4 Электрогитары «Фендер Джазмастер» выпускались американской фирмой «Фендер» с 1958 по 1980 г. В 1984-м на японском заводе «Фендер» начали выпуск переиздания «Джазмастера» 1962 г. 5 «Там [нет] никакого там» («[There is] no there there») – из книги Гертруды Стайн «Автобиография каждого» (1937), гл. 4. Перев. И. Басса. 6 Сигма в статистике – среднеквадратическое отклонение. В модной бизнес-концепции «шести сигм» 3,7 сигмы соответствуют хорошему, но не идеальному качеству. 7 Dirty Chai – эспрессо с чаем и большим количеством пряностей. 8 Inception (2010) – научно-фантастический триллер Кристофера Нолана.